- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen / Årgång II. 1915 /
372

(1914-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

372 FR. VULT VON STEIJERNS GOETHE- OCH WAGNERSAMLINGAR

Die Einzelwerke torde uppgå till c:a 1,060 band, bland hvilka jag
nog törs våga det påståendet, att åtminstone ej många af Goethes arbeten
helt och hållet sakna representanter, om ock i olika grad af fullständighet
och raritets värde.

Sålunda utgöres Faustafdelningen af kanske ej fullt 300 band, däraf
något öfver 100 tyska upplagor. Bland dessa nämner jag sju af de, om
jag minns rätt, inalles åtta ytterst sällsynta trycken af Faustfragmentet
(1787—90) samt, själffallet, den första upplagan af den slutliga del I
(1808) och likaså den ej mindre värdefulla andra uppl. (1809) jämte en
sällsynt variant (eftertryck) samt första uppl. af del II (1833), som äfvenledes
numera kan räknas till de verkliga sällsyntheterna. Och af de talrika
illustrerade upplagorna torde ej någon af de mera betydande felas.1
Öfversättningarna uppgå till inemot ett sextiotal på olika språk, bland hvilka
jag för kuriositetens skull nämner tscheckiska, polska, japanska, hebreiska
och jag slutar med — en stenograferad tysk upplaga af del I.

Goethes Gedichte äro representerade af 60 nummer (c:a 80 bd) i
original och öfversättning, likaså Götz von Berlichingen af c:a 40
nummer, däribland den till de stora rariteterna hörande l:a uppl. (1773), som
Goethe tillsammans med sin vän Merck utgaf på eget förlag : Merck, som hade
ett eget litet tryckeri, skulle trycka den och Goethe betala papperet. Men
affären slog illa ut. Under det att smarta boktryckare redan samma år gjorde
geschäft i eftertryck (som äfven finns), blef originalupplagan liggande osåld,
och ännu som excellens satt Goethe i Weimar och gjorde af betalningar på
pappersräkningen.

Hermann und Dorothea och Werther höra nog till mina bästa
afdelningar, hvartill jag sluter bl. a. däraf, att jag numera blott sällan finner
något nytt för dem. Och en specialist på Werther har rent af förklarat,
att min samling däraf är den bästa privata han känner. Hvilket får stå för

1 Det saknar därvid ej sitt intresse, att den utan tvifvel konstnärligt starkaste är af
franskt ursprung: Upphofsmannen är den franska romantikens illustratör Eugen Delacroix,
hvars Faustlitografier (1828, till Stapfers text) — hur litet de än fylla måttet både af en
tamare konståskådnings yttre skönhetsbehof och väl äfven mången gång anspråken på
korrekthet i teckningen — ändock i djärf, brinnande fantasi och i en beundransvärdt lif f ull
rörelse i kompositionen lämna alla senare Faustillustratörer bakom sig. Och detta omdöme
lider intet afbräck däraf, att andan i dem naturligtvis är rent gallisk, ej germansk. Goethe,
som i så mycket stod öfver sin tid, skattade dem högt, bl. a. emedan han fann »något
särskildt märkvärdigt däri, att en bildande konstnär i denna grad lyckats göra verkets innersta
mening till sin och, med en riktig känsla för allt det ursprungligt dystra däri, förmått
låta det oroligt sträfvande hos hjälten beledsagas af samma orosdrag hos ritstiftet». — Den
har numera på grund af sin sällsynthet blifvit en af de största dyrbarheterna inom
Goethe-litteraturen. En ny praktfull upplaga däraf (med tysk text) utkom 1912 på Inselverlag.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:08:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bokobibl/1915/0384.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free