Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Från Belgien ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
vi längre upp komma till pontonbryggan, som, till
hälften påbörjad av fienderna, sedan, under
flykten övergiven av dem, fullbordats av våra
trupper, tågar just en division över den. Vi måste
stanna och avstå från att uppnå Namur den
kvällen. Vi ha ingen annan utväg än att övernatta i
en villa, som redan är besatt av femtio man. Den
tillhör en belgisk greve och officer och är
övergiven av sina invånare. I salongen ligga våra
soldater på sofforna. På borden stå husfruns
syltburkar halvtömda. Där uppe i sängarna sova
officerarna. I parken utanför huset minst fyra
automobiler. Vi slå oss ned vid lampornas sken.
Över bron där ute draga i järnhårt lugn kanoner,
hästar, furage vagnar, manskap. Icke ett onödigt
ord uttalas. Kommandorop då och då. I den
kolmörka natten ett oavlåtligt, ohyggligt intryck av
att vår här befinner sig i fiendeland. Vi äta var
sin bit kommisbröd med körsbärsmarmelad; kaffe
har kokats, och från ägarens källare hämtas en
kraftig snaps. Vi höra ytterligare detaljer om
skjutningen. I motsats till erövringen av Liége,
där vårt infanteri stormade, intogs Namur till stor
del endast av artilleri. Belgierna hade trott, att
man skulle angripa den svagare sidan av forten,
och därför hade de med front ditåt kastat upp
skyttegravar och anlagt minor. Men det gick på
annat sätt. Tyskarna togo de starkaste forten
först och föllo fienderna i ryggen, och de ha nu
under flykten givit sig av över sina egna minor.
Vi gå med våra båda poster till en närbelägen
villa för att hämta madrasser till natten; även den
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>