- Project Runeberg -  Studier over de nordiske gude- og heltesagns oprindelse / Række [1] /
128

(1881-1896) [MARC] [MARC] Author: Sophus Bugge
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

128
Det irske e, der senere, saaledes som i aitbeck, skrives
6a, maa for Nordboerne have lydt som ja. Dette ser man
af Gjengivelser som bjannak for bennacht, Ker{)jålfabr for
lordLidaok, X^iiakr for Cellach, Kjarvalr for Cerball o. s. v.
Irsk ch i Udlyden efter Vokal gjengives i Oldnorst fcedvanlig
ved c, k, ligefom The Book of Deir ofte fkriver c, cc for
ch i Udlyden. Irsk aithech har derfor vistnok lydt for
Nordboerne som æjak eller ogsaa som NVMK.
Jeg har i det foregaaende flere Gange bemerket, at de
gamle Nordboer, ligesom ethvert Folk paa et mere primitivt
Standpunkt, iscer naar det ikke er afhcengigt af en omfangsrig
skreven Litteratur, s/Zgte at assimilere det fremmede, de optog,
med det hjemlige ogsaa i Form, og saa fuldstcendig som muligt
at fsre det, de hentede udenfra, over i den hjemlige Forestil
lingskreds og i den hjemlige Udtryksmaade. Serlig viser denne
Trang sig deri, at man ved Optagelse af fremmede Fortellin
ger ofte ogsaa oversatte Navnene, baade Personnavne og Steds
navne. Da det fremmede ikke altid rigtig forstodes, kunde
Oversettelsen naturligvis let blive feilagtig. Hos Nordboer,
Engelskmcend og Irer har vi overmaade mange Exemvler
paa stige Oversettelser af Navne, af hvilke jeg skal nevne
nogle faa. I en islandsk Skindbog er med en Haand fra
anden Halvdel af 14de Aarhundred skrevet en Fortelling om
Romerne, hvori man beraaber sig paa en Historieskriver
Teit den avindsyge" Det er lituß I^iviuß. Det romerske
Navn I.iviuß er her blevet forvekslet med livi6uß. ?ontiuß
i Navnet ?outwß ?ilatuß blev i Middelalderen almindelig
misforstaaet, som om det kom af ?oiituß 2), og oversat paa
Norsk ved enn ?ou<lv6rßki s), paa Angelsaksisk ved 86 ?ou-
’) Teitr hinn Qfundsjuki Gislason 44 Prooer ©. 382, leitr enn
Qfundsami S. 383.
Se Sievers i Zeitschr. f. deutsch. Alterth. 19, 31. Denne Misforstaaelse
gav Anledning til Fabler om Pilatus, jfr. Schonbach i Anzciger fur
deutsch. Alterthum 2, 19l f.
2) Fritzners Ordbog S. 856.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:50:16 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bsheltsagn/1/0138.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free