- Project Runeberg -  Danmark-Norges Traktater 1523-1750 med dertil hørende Aktstykker / Andet Bind. 1561-1588 /
410

(1907-1933) [MARC] With: Laurs Laursen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Danmark-Norges Traktater 1561—88 (Traités du Danemark et de la Norvège 1561—88) - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

410
1578. 28. Aug. Nr. 25.
diessen friedesbriffe bis auf die bestimpte 15 jhare den friedes
furtragk halten wollen feste nach dem, gelich wie in diesen
friedesbriffe geschrieben ist.
Disser briff ist geschriben in unserm hoffe in der Schlobode
in der Moskauwischen herschaft im jhare von schaffunge der
welt sieben tausent achzick und sechs 1 Augusti den 28 tåge
B.
Det af de danske Gesandter udstedte Eksemplar.
A: Samtidig Afskrift, sikkert tåget i 1579 efter Originalen, som
de russiske Gesandter havde med sig til Danmark. (De danske Ge
sandter erklære i Gesandtskabsprotokollen, at de ikke havde andet
Eksemplar end det af de russiske Raader overgivne Udkast (det ne
denfor nævnte U), da der ikke gaves dem Tid til at tåge nogen Kopi
af den af dem udstedte Original). (Rusland Nr. 13 a).
U: Det af de russiske Raader overgivne Udkast (maaske kun en
Afskrift deraf), indhæftet i Gesandtskabsprotokollen (Rusland 11 a).
Sproget heri er noget mere ubehjælpsomt end i A, da Sekretær Poul
Wernicke ved Renskrivningen har bestræbt sig for at gøre Teksten
mere forstaaelig og tydelig. Disse rent stilistiske Afvigelser fra A
ere ikke angivne i Aftrykket. — De i ( ) tilføjede Paragraftal hen
vise til den tilsvarende Paragraf i det af Czaren udstedte Eksemplar.
Nach dem willen Gottes unt unser liebe. Ihr grosser herr,
von Gottes gnaden keiser unt grossfurst Iwan Wassilowitz, aller
Reussen, der Wollodimerschen, Moskowischen, Naugartischen,
keiser zu Kasan, keiser zu Astrackan, herr zu Pleskauw, gross
furst zu Smolenskow, Twerschen, Jugorschen, Permschen, Wat
schen, Bolgarschen unt anderer, herr unt grossfurst zu Naugar
den im Niederlanden, der Zernigowschen, Resanschen, Polotschen,
Rostowschen, Jereslawschen, Beloserschen, erbherr unt regerer
des Liflandischen landes des Teutschen ordens, der Udorschen,
Obdorschen, Kondinschen unt aller Sieberischen lande unt
Nordenseiten ein gebitter und anderer, ihr habedt begnadyget 2
unt mit uns, koening Friederichen dem andern, von Gottes gna
den konigen zu Dennemarcken unt Norwegen, der Wenden und
Gotten koninge, herzogen zu Sleswich, Holsten, Stormarn und
der Ditmarckschen, graffen zu Oldenborch unt Delmenhorst
und anderer, aufrichten lassen ein friedensfordracht, das wir
haben zu euch, grossen herren, keiseren aller Reussen unt
grossfursten, geschicket 3 unseren gesanten, radt und liebe ge
1 1578. 2 A har deretter tillige: bewilligedt; U har oprindelig haft: bewil
liget, men det er i Marginen rettet til: begnadiget. 3 A overspringer: geschicket.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 19:16:18 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/danotrak/2/0422.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free