- Project Runeberg -  Fransk grammatikk /
23

(1929) [MARC] Author: Adam Trampe Bødtker
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

23

*


Nous avons un cheval blanc et un cheval noir ;
une table ronde et une table carrée et rundt bord og*
et firkantet; le peuple frangais; une langue vivante et
levende sprog; un ouvrage terminé et fullført arbeide.
b) Men nogen av de mest brukte adjektiver står
sedvanlig foran substantivet :
Un petit garcon; une grande maison ; une beile
femme; mon cher ami; je vais acheter un nouveau
chapeau ; cc sera une mauvaise affaire pour nous.
c) Det efterstillede adjektiv særteg n e r substantivet : un cheval
blanc (motsatt hester av andre farver). Det forapatillede adjektiv fo r
-3ter k e r eller pryder substantivet: mon cher ami, «kjær» hører
naturlig til «venn». Til en viss grad kan der da være valg: un chemln
long, un long chemln en lang vei.
Skiftende plass medfører ofte en helt endret betydning, f. eks.
des robes chéres dyre kjoler, i motsetning til billige: des robes
(å) bon marché. Un simple soldat en simpel (almindelig) sol
dat — des vétements slmples tarvelige klær; mon propre frére
min egen bror — mettre du Unge propre ta på sig rent linnet; la
derniére semaine des vacances den siste uke i ferien — le bateau
est arrlvé la semaine derniére båten kom forrige uke.
§ 26a) Flere ledd: Le onziéme et le douziéme siécle
det ellevte og (det) tolvte århundre, la langue latine et la langue
grecque det latinske og greske sprog. La langue et la litté
rature francaises det franske sprog og den franske litteratur (de to
substantiver danner næsteu en enhet, og adjektivet lyder ens i entall og
flertall). Son pére et sa mére sont morts er dgd^ (Substantiver av
forskjellig kjønn blir sammenfattet til hankjønn flertall. Ellers undgår
fransk, likesom norsk, støtende forbindelser.)
b) Sammensatte uttrykk: Une demi-heure en halvtime,
marcher nu-téte et nu-pieds gå barhodet og barbent; les nouv
eaux arrivés de nyankomne, une porte grande ouverte en dør på
vid vegg, elle est toute jeune ganske ung
II est arrlvé le premier, elle est arrivée la derniére han
kom først, hua kom sist. Qy >>lf)^w/i^ fré&yfaL
§ 27. Med overgang til substantiv:
Parler frangais, men savoir le frangais, comprendre le
frangais o. s. v.; c’est du grec pour mol det er gresk for mig.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 02:53:20 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/fragramm/0025.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free