- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tredje bandet /
281

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar. Konung Richard den andre

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

ANMÄRKNINGAR.



*


KONUNG RICHARD DEN ANDRE.



Då öfversättaren för ett par år sedan företog sig
tolkningen af detta sorgespel, förut tolkadt af
Thomander, lade han till en början med flit undan
den Thomanderska öfversättningen. Då första akten
var öfversatt, anställde han en jemförelse och fann,
att flera verser å rad blifvit nästan ordagrannt
lika med Thomanders, en naturlig följd af Engelskans
och Svenskans nära frändskap med hvarandra och deraf
följande likhet i ord och konstruktion; men han fann
äfven, att Thomanders öfversättning på flera ställen
hade företräde i uttryckets kraft och korthet. Under
sådana omständigheter ansåg han samvetsgrannast
vara, både mot doktor Thomander och allmänheten,
att icke allenast, der sådant tarfvades, rätta sin
redan gjorda öfversättning efter hans, utan ock
att vid öfversättningen af de återstående akterna
begagna ledning af den Thomanderska, med hvilken det
icke är lätt att täfla. Så har denna bearbetning af
sorgespelet Richard den andre uppstått: öfversättaren
är nöjd, om hans tillgöranden, samt de genom dem
uppkomna olikheter, icke äro försämringar af en förut
befintlig, förträfflig öfversättning, i synnerhet
som han står i förbindelse till doktor Thomander för
den benägenhet, med hvilken denne tillåtit honom att
begagna sitt förarbete. Öfversättaren har ingenstädes
funnit anledning att återgifva originalets mening
annorlunda, än doktor Thomander gjort.

Sid. 5. Jag hemtade från Frankrike hans drottning. År
1396 blef konung Richard, genom erkebiskopen i
Canterbury, i Paris förlofvad med den sexåriga
prinsessan Isabella. Vid denna förlofningsfest slösade
Richard bort 300,000 mark. Shakspeare låter här barnet
Isabella redan vara fullvuxen och drottning.

Sid. 9. Blott toma våningar och nakna murar.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri May 10 19:55:48 2019 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/c/0283.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free