- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Nionde bandet /
156 / 14

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Macbeth. I, 5 - Macbeth. I, 6

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Som för de nätter och de dar som stunda
Åt oss en obegränsad makt skall grunda.


Macb. Vi skola rådslå.


L. Macb.         Blicken klar och skär!
Att skifta färg, om fruktan vittne bär.[1]
Åt mig förtro det öfriga.


(De gå).

SJETTE SCENEN.



En plats utanför slottet.

(Oboer och facklor. Duncan, Malcolm, Donalbain,
Banquo, Macduff, Rosse, Angus och svit uppträda).

Dunc. Ett vackert läge detta slottet har,
Och luften käns mot våra tjusta sinnen
Smeksam och mild.


Banq.         Ja, svalan, sommargästen,
Som far kring tempeltinnar, visar ock
Med sina trefna bon, att himlens anda
Här doftar älskligt. Ingen pelare,
Fris, utsprång eller vinkel, der ej hon
Har gjort en hängbädd, sina små en vagga;
Der denna fromma fogel trifs och häckar –
Det har jag märkt – är luften mild.


(Lady Macbeth uppträder).

Dunc.         Se der
Vår ärade värdinna sjelf! Den kärlek,
Som följer en[2], är ofta till besvär,
Och likväl tackar man, ty kärlek är den:
Lär härutaf att säga "Gudskelof"
För ert besvär och oss för mödan tacka.


L. Macb. Om all vår tjenst, uti hvarenda punkt,
Blef dubbelt gjord och än en gång fördubblad,
Den blef likväl en svag och simpel sak
Mot all den ojemförligt stora heder
Ni hopat på vårt hus. Vår tacksamhet


[1] Att skifta färg, om fruktan vittne bär. Originalets ord to alter favour ever is to fear kunna äfven tolkas: "skiftar man färg, håller man icke god min, så uppväcker man misstankar." Orsaken hvarföre öfversättaren föredrager den förra tolkningen är den, att lady Macbeth genom hela stycket retar sin man just med förebråelser för feghet. Han har således tolkat detta ställe med afseende på hela lady Macbeths roll.
[2] Den kärlek, som följer en m. m. Detta ställe är i originalet dunkelt och har äfven varit missförstådt. Missförståndet härrör dock deraf, att man trott att Duncan i orden The love that follows us talar om sig sjelf och det besvär han har af andras välvilja. Sådant är dock icke förhållandet. De första orden äro sagda i allmänhet, och det hela är en artighet till lady Macbeth, i det Duncan på ett fint sätt säger henne att han inser att den vänlighet, som bevisas honom, är ett prof af undersåtlig kärlek.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 12 14:19:23 2019 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/i/0158.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free