- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Nionde bandet /
230

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Macbeth

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Sid. 7. Vår kung har allaredan fått
m. m. Öfversättaren tror ej, att originalets happily
betyder "i en lycklig stund" eller något dylikt;
Shakspeare nyttjar här happily i stället för haply.

Tätt som hagel. Öfversättaren läser: thick as hail,
icke thick as tale.

Sid. 8. Intet, utom det som än ej är, är till. Aningen
om den i framtiden utlofvade kronan är det enda,
som i närvarande ögonblick har någon verklighet för
Macbeth.

Sid. 10. Ädle frände. Malcolm den andres äldsta dotter
var gift med Duncans far; den yngre var gift med
Sinel, Macbets far. Duncan och Macbeth voro således
syskonbarn.

Sid. 11. Nu hän till Inverness. De skottska konungarna
brukade en gång om året resa igenom landet och gästa.

En prins af Cumberland! Macbeth hade enligt Skottlands
lagar något hopp om kronan, ifall Duncan afled innan
äldsta sonen blifvit myndig. Malcolms utnämning till
thronföljare redan under fadrens lifstid var således
en ovälkommen nyhet och lär, enligt Holinshed, hafva
varit närmaste anledningen till Macbeths beslut att
med våld skaffa sig kronan.

Sid. 12. Hes sjelfva korpen är m. m. Lady Macbeth
menar den af ridten andtrutna budbäraren.

Sid. 13. Håll, håll! Detta har afseende på det vanliga
utrop, med hvilket skiljedomare gjorde slut på ett
envig.

Sörjas bör för honom, som väntas hit. He that’s
coming must be provided for
. Detta har icke afseende
på några förberedelser till artigt emottagande; det
är lady Macbeths första ord till sin man om det mord,
som skulle ske om natten.

Sid. 14. Att skifta färg, om fruktan vittne
bär
. Originalets ord to alter favour ever is to fear
kunna äfven tolkas: "skiftar man färg, håller man
icke god min, så uppväcker man misstankar." Orsaken
hvarföre öfversättaren föredrager den förra tolkningen
är den, att lady Macbeth genom hela stycket retar sin
man just med förebråelser för feghet. Han har således
tolkat detta ställe med afseende på hela lady Macbeths
roll.

Den kärlek, som följer en m. m. Detta

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:14 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/i/0232.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free