- Project Runeberg -  Huvuddragen av Sveriges litteratur / 3. 1800-talet /
218

(1917-1918) [MARC] Author: Henrik Schück, Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Teaterförfattarne: Beskow, Börjesson, Blanche och andra - Frans Hedberg - Översättningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

218
Frans
Hedberg.
Översätt-
ningar.
store, en skepnad i någon mån besläktad med Börjessons
Göran Persson, men av idealare läggning och given med
starka drag av sympati, melankolisk, förälskad och älskad
av en ung adelsfröken.
En tredje finländsk diktare — den störste — arbetade
även något på det dramatiska fältet. Runebergs mest be-
tydande dramatiska verk, det antika sorgespelet Kungarne
på Salamis, är dock närmast ett läsdrama och skall omtalas
i samband med hans övriga diktning.
Omkring 1850 debuterade redan en ung teaterförfattare,
som blev det kommande halvseklets flitigaste svenske drama-
tiker: Frans Hedberg. Bland mängden av hans stycken —
inemot ett hundratal original och än flere bearbetningar,
vilka mestadels tillkommit för att tillgodose teatrarnes behov
av repertoar för dagen — hava några bevarat starkare
livskraft. Så enstaka av hans borgerliga lustspel, i vilka
gärna en godmodig tendens gör sig gällande, t. ex. Blom-
mor i drifbänk (1862), Det skadar inte (1870), Majo-
rens döttrar (1871), så framför allt bland hans stycken
i större stil dramatiseringen av en populär historisk sägen om
Birger Jarl och hans svägerska Sigrid den fagra: Bröllopet
på Ulfåsa, vartill Bournonville lär ha givit uppslaget.
Styckets diktion led av en viss ordrikedom och en något
för färglös behandling av blankversen, men författaren hade
uppenbart teatermannens blick för det, som “gjorde sig“
på scenen, och framgången vid första framförandet var
högst ova.nlig -— stycket uppnådde snart femtio föreställ-
ningar och förblev länge en omtyckt repertoarpjes.
Till sist må erinras om den rika översättningslitteraturen
på dramatikens fält, vilken givetvis teatern i främsta rummet
framkallade och gjorde sig till godo.
Främst märkes här Car] August Hagbergs, den lunden-
siske professorns mästerverk, den fullständiga översätt-
ningen av Shaksperes dramer, som utfördes under
1840-talet och förelåg färdig 1851, en av de aldra vik-
tigaste insatserna i tidevarvets litteratur. Enstaka Shak-
sperestycken hade för övrigt översatts av andra; sålunda
under 1820-talet av J. H. Thomander och Georg Scheutz,
F, A- Dahlgren tolkade på 1840-talet Romeo och Julia

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 08:16:45 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/huvudrag/3/0230.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free