- Project Runeberg -  Katarina II af Ryssland : en kejsarinnas roman /
425

(1897) [MARC] Author: Kazimierz Waliszewski Translator: Ernst Lundquist - Tema: Russia, Biography and Genealogy
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Senare delen. Kejsarinnan - Tredje boken: Filosofernas väninna - 2. Katarinas författarskap

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

dessa instruktioner medlet att kväfva i sin brodd den
revolution, som nyss utbrutit i Frankrike. Dessa instruktioners
innehåll var lika orimligt som barbariskt. Stilens
bristfällighet var deras minsta fel.» (Quérard, »Afslöjade litterära
bedrägerier».)

Man har emellertid undrat, hvem vid Katarinas hof som
kunnat vara hennes ställföreträdare och hålla pennan under
denna brefväxling, som väckte så stort intresse. Svaret har
blifvit gifvet, man har utpekat Andrej Schuwalof, författaren
till det berömda Brefvet till Ninon, som tillskrifvits Voltaire
själf, en lärjunge, korrespondent och vän till patriarken på
Ferney, en af de ryssar, som bäst förstått tillägna sig det
franska språkets anda. Katarina kunde ej göra något bättre
val. Längre fram skaffade hon sig också hjälp af
Schrapowicki för sin ryska korrespondens. Katarina har ej skrifvit,
eller åtminstone ej ensam skrifvit, brefven till Voltaire. För
att bedöma hennes stil, hennes esprit och äfven de minnen
hon hade af mademoiselle Cardels lektioner, måste man
vända sig åt annat håll. Man måste, enligt vår tanke,
framför allt rådfråga hennes brefväxling med Grimm. Där är
det verkligen hon, som håller pennan. Man kan till och
med säga, att hon finnes där hel och hållen, med sina staf-,
grammatik- och syntaxfel liksom med sitt vanliga idéflöde,
sitt sätt att uppfatta, bedöma, känna, sin kvickhet, sin
karakter, sitt temperament, med ett ord hela sin inre varelse. Man
har med anledning af denna korrespondens talat om fru de
Sévignés bref. Jämförelsen är kanske för anspråksfull. En
rysk författare har nyligen gjort en annan långt riktigare
och påpekat en modell, af hvilken Katarina med långt större
sannolikhet kunnat hämta inspiration. Hennes brefväxling
med Grimm finnes, liksom i form af ett utkast, i hennes
mors af Bilbassof utgifna bref till herr de Pouilly.

Kan Katarina verkligen franska, att döma af hvad hon
sålunda visar? De talrika oegentligheter, som man påträffar
i hvad hon skrifvit och som stundom förvrida meningen eller
leda till fullkomlig meningslöshet, kunna ej tjäna som
afgörande argument i detta afseende. De bero på hennes sätt
att skrifva i allmänhet, och detta beror på hennes
vårdslösa sätt att vara. Hon är aldrig noga med formen. Att

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 12:33:19 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/katarina/0431.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free