- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Femte årgången, 1904 /
223

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Granskningar och anmälningar - W. Friedensburg. Archiv für Reformationsgeschichte. Texte und Untersuchungen. I årg. Anm. af H. Lundström

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

GRANSKNINGAR OCH ANMÄLNINGAR 22 3
i behåll varande svenska öfversättningen, som år 1572 utgafs
från trycket, ligger den tyska originalupplagan af år 153 1. Så
säkert fann den framstående forskaren detta resultat, att han
betraktade det som ett afgjordt faktum och. förklarade, lat der
ikke läder sig reise någen invending derimod» — en mening,
som hittills icke heller af någon blifvit bestridd och säkert
delats af alla, som tagit kännedom om hans utredning. Icke
minst har den, som skrifver dessa rader, varit öfvertygad
om riktigheten af den frejdade norske kyrkohistorikerns
bevisning i denna punkt Men nu visar sig, att hufvudgrun-
den för nämnda mening helt och hållet faller. Hufvudbeviset
var nämligen, att i den mellan fjärde och femte hufvudstycket
förefintliga afdelningen, som handlar om skriftermålet, endast
och allenast 1531 års tyska originalupplaga befanns hafva or-
den T^vnvleissig, Zornig, vnzuchtig, heissig gewest^ (tydligen mot-
svarande den svenska katekesupplagans af 1572 ». . . warit
försumeligh, wredsam, otuchtig, hätska, medan alla öfriga
upplagor hade det kortare uttrycket ^vnvleissig gewest*. Nu
upplyser emellertid Albrecht (s. 252) att förutom Wittenber-
gerupplagan af år 153 1 äfven den hos Hans Kilian i Neuburg
a. d. Donau år 1545 tryckta upplagan har dessa ord med obe-
tydlig modifikation, så lydande: ^vnjleissig, Zornig, vnzuchtig,
hessig gewest^.
Tyvärr har Albrecht icke haft anledning meddela, huru
det i Kilians tryck förhåller sig med öfverskriftema till buden.
Men vid ifrågavarande förhållande eller att den svenska upp-
lagan i likhet 1531 års tyska har i^Thet förstam, ^Thet andray>
o. s. v. (utan tillägg af ordet: budhet; sålunda motsvarande
»Das Erst», >Das Änder.» etc.) fäster Bång med rätta mindre
vikt. Äfven 1542 års Wittenbergerupplaga har för öfrigt be-
teckningen »Das I.», »Das II.» o. s. v.
Skulle det kunna visas vara möjligt eller sannolikt, att
den svenske öfversättaren icke användt en tysk upplaga af
är 153 1 utan en sådan från 1540-talets förra hälft, så rubbar
detta dock för ingen del hufvudresultatet af Bångs undersök-
ning. Schaumans bestämda, ehuru af honom helt och hållet
obestyrkta uppgift, för hvars riktighet den norske forskaren
gifvit goda skäl, eller att en tidigare svensk öfversättning af


<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:01:54 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1904/0227.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free