- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tjugunionde årgången, 1929 /
40

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Kraft, Salomon, Textstudier till Birgittas revelationer

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

5 6

SALOMON KRAFT

cum omni humilitate a
natiuitate sua vsque ad
mortem manere in terra,
et numquam vestis
super-bie venit super eum. Vere
tales mulieres non
consi-derant faciem eius, quando
stetit viuens et mortuus
in cruce, sanguineus et
pallidus de penis, nec
cu-rant de obprobriis eius,
que ipse audiuit, nec de
morte contemptibili, quain
elegit. Sed nec
recor-dantur de loco, vbi
red-didit spiritum.»

blifua i världhinne mz alle
ödhmiwktaf sinne
födhzs-lo ok’ til sin dödh. Ok
äldre kom högfärdhenna
glädhi ifuir han.
Sannelika Rolika kuinnor skodho
eig hans anlite, naar han
stodh liuande ok dödhir
a korseno, blodoghir ok
blekir af pinomen, ok eig1
akta ‡)e hans obrygdilse,
hwilken han hördhe, ok1
eig hans smälika dödh,
hwilken han wtualde, ok*
eig aminnas J>e stadhin,
hwar han vpgaf andan.»

i världinne mz alle
ödh-mywkt aff sinne födzslo oc
til sin dödh, oc äldre kom
höghfärdhinna klädhe
owir han. Sannelica
thol-ka quinno see ey hans
änlite älla scapnadh, nar
han stodh liuande oc
dödhir a korseno,
blod-hoghir oc blekir aff
pinomen, oc ey akta the hans
obrygdhilse oc gab, som
han hördhe, ok ey hans
smälica dödh, ther han
wtualde, oc ey akta the
älla minnas stadhin, hwar
han vpgaff andan.»

Differenserna mellan de båda översättningarna äro
självfallet alltför få för att kunna motivera antagandet, att den norska
texten tillkommit oberoende av den text, som uppstått vid
latinets överförande till svenska. De många dupliceringarna i
den yngre svenska handskriften utgöra indirekt bevis för den
ursprungliga samhörigheten.

De båda jämförda utdragen förete vartdera ett och samma
avskrivarfel, i det att latinets »vestita», resp. »vestis», ersatts
med »glädhi». Att de två texterna äro skilda utvecklingsformer
av en och samma grundtext, förklarar till fullo dessa och övriga
avvikelser.

Av den föreliggande undersökningen har framgått, att flera
revelationer, som återfinnas på skilda håll i den fullständiga
texten, hela lib. VIII samt SA förelegat i svenska texter med
ett och samma ålderdomliga särdrag: slavisk anpassning efter
latinet med därpå beroende avsaknad av dubbeluttryck. Då det
analyserade revelationsmaterialet i yngre svenska texter
uppvisar en s. a. s. organisk utvecklingsform av sin äldsta —
bevarade eller konstaterbara — svenska avfattning, är det högst
sannolikt, att de homogena yngre texter, vari de nämnda
partierna i Birgittas verk ingå, i sin helhet kunna återföras på en
översättning, vilken alltigenom varit relativt fattig på
dubbeluttryck. WESTMAN2 har antagit, att översättningen åtminstone
påbörjats på 1380-talet. Revelationerna i Cod. Holm. A 110,

1 Ordet har tillagts vid tryckningen.

* Westman, a. a., s. 57.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:08:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1929/0044.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free