- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Fyrtionde årgången, 1940 /
147

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Hugo Norman, Rimkrönikan om Linköpings biskopar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

rimkrönikan om linköpings biskopar

I29

eller blott en tradition om en Herbert som förste biskop i Linköping
och identifierat honom med Ansgarsbiografiens Rimbert, som han
då kallar Heribert. Denna senare omvärdering är i och för sig ingen
anledning att underkänna Växjölängden eller den äldre
Linköpingslängd, som den eventuellt vilar på.

Den svenska översättningen föreligger i den s. k.
Nådendals-codex1, som 1442 sänts från Vadstena till dotterklostret i Finland.
När själva översättningen skett, veta vi inte med säkerhet. Den
skiljer sig på en del ställen från den latinska texten, i det den företer
rätt stora uteslutningar och stundom även direkta ändringar.2 Det
är svårt att förklara, varför dessa förvanskningar skett, då ofta sådana
partier utgått, som innehållit uppgifter av speciellt intresse för en
svensk. Det är inte alldeles uteslutet, att översättningen går tillbaka
på någon bristfällig latinsk text. Det finns en omständighet, som
synes mig tyda på något sådant. Som nämnts har Birkamissionären
Rimbert gjorts till Ansgars systerson under namnet Heribert. När
Ansgar förberedde sin andra resa till Sverige, sökte han övertala
Gautbert att åter begiva sig hit, men denne erbjöd sig då att i stället
sända en sin släkting (nepotem suum), d. v. s. Rimbert.3 Hela detta
parti har strukits i den svenska översättningen. Nästa gång Rimbert
nämnes, är när Ansgar i den svenske konungens händer överlämnar
»den ovannämnde systersonen till biskop Gautbert, Heribert». Det
sker på följande sätt:

Dominus autem et Pastor
noster praedictum nepotem
venera-bilis Gautberti Episcopi,
Erimber-tum nomine, manibus Regis
com-mendavit . . .

Thaär näst andvardhadhe than
hälghe biskopen ansgarius
ko-nungenom en sin systerson och
han het heribertus . . ,4

Vi se, att om man utesluter de tre orden »venerabilis Gautberti
Episcopi» är översättningen korrekt, ja, det räcker med att stryka
det enda ordet »Gautberti». Kapitlet i övrigt har återgivits ordagrant.

1 A 49 i Kungl, biblioteket.

2 Rudberg, a. a., sid. 40.

3 SRS II: i, sid. 222. Den latinska texten är senast tryckt av Waitz i
Scriptores rerum Germanicarum in usum scholarum, den svenska av R. Geete,
SFSS 34. För enkelhetens skull citerar jag i detta parti efter Fants tryck i
SRS, där båda texterna förekomma parallellt.

4 SRS II: i, sid. 230, 231.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:11:28 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1940/0159.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free