- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Fyrtiofemte årgången, 1945 /
144

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - David Lindquist, Engelsk uppbyggelselitteratur i svensk översättning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

124

david lindquist

Den moraliserande tendensen är påtaglig i den engelska
andaktslitteraturen. Den tyska linjen präglas av mystiken. Men också
under stormaktstidervarvet fanns — vid sidan av mystikens ström —
en stark moralistisk åder i svenskt fromhetsliv — en moralistisk
bondetro, närd av Syrak, Predikaren och Vishetens bok, en tro, som
icke fann nåd inför pietismen men som i viss mån fortsätter in i
upplysningen. Upplysningens predikan ställde sig icke främmande för
de apokryfiska böckernas levnadsvisdom. Man skulle ha önskat, att
förf. närmare hade sökt visa, på vilket sätt den engelska
moralismen skilde sig från den svenska. Uppenbarligen var den svenska
moralismen mer livsbejakande.

Hellekants avhandling redovisar slutligen för de kyrkohistoriska
resultaten, som äro viktiga och obestridliga. Förf. har här lämnat
ett bidrag till forskningen, som man ej kan gå förbi. Den engelska
litteraturen översattes sålunda i stor utsträckning via Tyskland.
Av 37 till svenska översatta engelska skrifter äro endast 12 direkta
översättningar från engelskan. Icke mindre än 19 st. ha först
uppträtt i tysk språkdräkt, innan de överflyttats till det svenska
tungomålet. Det starka beroende av Tyskland, som kännetecknade vår
religiösa kultur på 1600-talet och ännu längre, bekräftas här
ytterligare. Den engelska uppbyggelselitteraturen i svensk översättning
var vidare i huvudsak puritansk. Detta är ett annat viktigt resultat.
Härigenom förklaras delvis denna litteraturs inträngande på svensk
mark. Redan på 1600-talet kunde den puritanska litteraturen i
Sverige anknyta till de strömningar och riktningar, som ivrade för
kyrkans reformation och polemiserade mot den gärningslösa tron.
En sådan »reformatorisk» linje går genom hela stormaktstidevarvet.
Att pietismen sedan kände sig befryndad med den anda, som
präglade de puritanska skrifterna, är väl bekant. Spener läste Baylys
Praxis Pietatis. Samma positiva inställning till den engelska
andaktslitteraturen kan man iakttaga hos den svenska pietismen. Bland
översättare av engelsk litteratur möter man t. ex. pietisterna H.
Giädda och G. Österling.

Den pietistisk-puritanska litteraturen var alltså en internationell
litteratur. Men de engelska uppbyggelseskrifterna silades på sin väg
till Sverige genom den tysk-lutherska pietismen. Man kan också
lägga märke till att den nonkonformistiska litteraturen vid sidan av
moralismen hade starka lutherska drag. Så var t. ex. förhållandet

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:12:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1945/0154.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free