- Project Runeberg -  Tusen och en natt. Första fullständiga, med talrika Illustrationer försedda, Swenska öfwersättningen / VII. Bandet /
7

(1854-1856) Translator: Gustaf Thomée With: Henrik Gerhard Lindgren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

7

samling, upptagit nSgra I Bulakska upplagan ej befintliga berättelser, t. ei. den otn
Mannen orh Papegojan, om den afuvdsamme, o ch den, hvilken han afundades,
slutet af bcrittelsen om den tredje Kungliga tiggaren, en del af historien om den
puekelryggige, samt af berättelsen om Barberarent femte broder, slutet af
berättelsen om Sindbads (jette, samt bela hans ijunde resa, ocb berättelsen om
Abv-l-Hasan eller den uppvaknade Sofvaren. Dessutom bar han på åtskilliga ställen, der
den Bulakska upplagan företer tydliga orthographiska fel, rättat dessa efter de andra
nämnda båda originaltexterna; och på andra, hvilka, efter vä ra begrepp, sira
anständigheten, tillåtit sig mindre uteslutningar, samt på mångfaldiga stallen alldeles
ulelera-nat i Originalet befintliga verser, hvilket så mycket lättare kunnat ske, som dessa
merendels stå uti intet, eller ock i ett högst lösligt, sammanhang med sjelfva
berättelserna.

Om låsaren gifver akt på nattindelningen, så Anner ban en så stor mängd af
luckor, att af de 1001 nätterna, på hvilka titeln lyder, ungefärligen halfva antalet
saknas. Så vidlyftiga äro de uteslutningar, detn Lane i sjelfva teiten af sin
öfversättning gjort af sådana, i det arabiska originalet befintliga berättelser, fabler eller
anekdoter, hvilkas innehåll förekommit honom antingen ur sedlig synpunkt anstötlig!, eller
också alltför obetydligt för alt kunna interessera Europeiska läsare. Genom många,
af de sålunda utur sjelfva öfversättningen kropp uteslutna, sagornas upptagande i
noterna, har ban dock medgifvit deras både läsbarhet orh lärorikhet, och förmodar jag,
att de läsvärdaste af dessa äfven blifva i det nyss omtalade supplementbandet till den
Svenska Upplagan intagna. Eburu således del arbete, som nu lemnas i Svenska
Allmänhetens binder, icke till fullo håller hvad dess titel lofvar, all näml. vara den
första fullständiga Svenska Öfversättningen af de arabiska lusen och en nätterna,
hvilket, sanningen Ull ära, måste erkännas, så måste lika sanningsenligt medgifvas, både
att denna öfversättning är den fullständigaste, som på vårt språk utkommit, och att
den är den enda, som står i ett så direkt förhållande till ett arabisk original, auden
troget återgilYer dettas både innehåll ocb form; hvarför den ock kan för enhvar,som
vill lära sig arabiska utur de i Ilulak, Calcutta eller Breslau tryckta upplagorna af
1001 Natt, till ocb med begagnas såsom en pålitlig, teiten merendels ordagrannt
återgifvande, hjelpreda.

På det att icke någon, som i denna samling väntar att påträffa, och der med
missnöje saknar den allmänt bekanta sagan om Aladdins underlampa, hvilken
onekligen är en bland de vackraste bland dem, som vanligen räknas tillhöra de arabiska
1001 nätterna, och hvilken genom Oehlenschlägers poftiska bearbetning blifvit verlds-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 17:22:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/mochinatt/7/0017.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free