- Project Runeberg -  Spridda studier. Populära uppsatser / Samling 3 /
18

(1895-1924) [MARC] Author: Adolf Noreen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Språkliga dubbelgångare

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

samma sätt som det grekiska Helena blivit Olena.
I nutiden ha vi alltså lånat tillbaka vårt gamla
kvinnonamn i slaviserad form.

Vi vända oss så till de synnerligen vanliga fall,
båda formerna äro av utländsk börd. Så ha vi
t. e. ett gammalt latinskt ord med betydelsen
»förvaringsrum», dels i dess franska form butik, dels i
dess spanska bodega vinkällare. Likaså uppträder det
latinska uttrycket för »min (nådiga) fru», dels i
fransk dräkt såsom det numera så simpla madam,
dels i italiensk såsom det ännu nästan översvinneliga
madonna. Det grekiska krypta (i en kyrka) ha vi
även i den italianiserade formen grotta och det
grekiskt-latinska namnet Timotheus även angliserat såsom
timotej efter den hr Timothy, som införde bruket av
denna foderväxt. Det latinska karta ha vi även
fördanskat såsom kort och det kökslatinska propositus
(för klassiskt præpositus) ’föreståndare’ dels genom
tysk förmedling såsom prost, dels förmedlat av
holländskan såsom — profoss, ursprungligen ’polisman,
tuktomästare’. Den forngermanska hustruns
hedersbenämning uppträder dels som det isländska Freja,
dels som det tyska fru. Från lågtyskan stammar
dok, väl från holländskan dess dubbelgångare duk.

Ytterst från latinet komma många ord, som vi
äga både i jämförelsevis ursprunglig och i förtyskad
form. Så t. e. är det ty. koppel (på hundar) —
varemot vårt familjenamn Koppel är en bajersk
deminutiv form av Jakob — detsamma som lat. kopula
föreningsband i en sats, fogde uppkommet av advokat,
läxa av lektion, mästare ursprungligen en magister och
instrumentet orgel ett organ ’verktyg’ (jfr organist

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 18:09:26 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/naspristud/3/0022.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free