- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Sjette bind /
319

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Timon. 1. ovx οίδ’ o71 ωv] har her, som oftere (i ex. i
20), betydningen af forundring og beklagelse og kan bedst
gengives ved: „mærkelig nok“. — 3. φορτικώς] „affekteret “ er
måske dog en lidt. for fri oversættelse af dette ord, der jo
betyder: i overlæssede udtryk; jeg vilde foretrække: „for at smøre
tykt på“, da udtrykket jo også på Græsk har en ironisk farve.

— 4. τον βίαν] det da. „verden“ i betydningen af
menneskelivet, også Khar. 1. — 5. αναγνόντες] er der ikke her et
ordspil med de to betydninger af αναγνώναι: „læse“ (indskriften) og
„genkende“ (Timon)? Den sidste betydning er jo ikke ganske
udelukket fra den attiske prosa. — 8. ει Τίμων καλοί το] jeg
vilde trods den unægtelig usædvanlige brug af optativ foretrække
for meningens skyld at opfatte det som en afhængig
spørgesætning. — 9. Kul μήν] hverken her eller på det citerede sted
(Khar. 17) synes der at ligge nogen modsætning til det
foregående, hvorfor jeg vilde oversætte det: ja — virkelig. — 10.
οΐίτω (<j«5moç)] er vel at betone på ds. : ikke så let (som før);
eller er οντω måske det da. „sådan“, brugt adverbielt? — 12.
vrj /lin] denne forsikringsformel var vist altfor forslidt til at
kunne gøre noget komisk indtryk i denne sammenhæng, derimod
nok i sammenstillingen: ώ Zev, πρός τον Αιύς i 16. — 17. τηντα
xni αυτός αγανακτώ] bemærkningen om udtrykkets lille logiske
ukorrekthed er noget overflødig, da „meningen er klar nok“ ;
tilmed ligger jo kvindens harme i udtrykket: ϊσθ’ ’όπως ό τοιοντος
ον παραπαίει» δόξειεν αν;. — 20. οίμαι og η ου i 24] „vist“. —
μη ο v a y] synes mig ikke at blive klarere ved at omskrives til
νπηρ. — 21. πρόκειται] det havde været nøjagtigere at betegne
det som perf. pass, til προτιΨτναι. — ιω] næppe for at
udtrykke foragt som i 9, hvor τις er: noget, der kaldes—. — 23.
όμ οδοί λ ον ç] mon ikke spot over hans stadige trællesind? —
ις πορνίδιόν τι ε μπεσών] hex’, som i 25, passivt („kommer i
kløerne på“) i modsætning til den aktive betydning af i μη. ηΰρόυς εις
εμέ.— 24. ον γ « ρ uv istedenfor henvisningen til 7 ønskedes en
bemærkning om, at der i da. (næsten altid) tilføjes „så“ istedenfor
„ellers“, når den underforstaaede betingelse er en benægtelse af
en nægtende sætning; ligel. i 53. — λ ά Ο <a] underforståelsen af
reflexivet. („uden selv at vide af det“) er så sjælden, at den
burde bemærkes. — 26. ωχρός (xul ffoçwiç)] fejlskrift for χωλός?
smlgn. Plutos’s replik. — εν οίδ ότι] „sikkert11. — [-κορνβαν-τιαν]-] {+κορνβαν-
τιαν]+} „fantasere, være vilde“. — 27. αλλά πως;] det vil næppe
være rigtigt at tilføje ovx, da man efter det foregående
spørgsmåls nægtende karakter naturlig må underforstå noget som
άλλοίος όρη; i daglig tale vilde man på da. sige: hvordan (går)
det (til), (at du ikke ses, som du er)? — 28. τό πρώτον] „en
gang“. — 32. ράκος] for at hindre oversættelsen „pjalt“ vilde
jeg forklare det ved: „vrag“. — 36. «λλ«] hellere: „nej“, som
Prom. 2. ·— 38. όμως Öt] modsætningen ligger i den nærmest
foregående sætning. ■— 41. <31 ξ iω u «] kunde passende være over-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:59:22 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr6/0333.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free