- Project Runeberg -  Östgötalagen med förklaringar /
220

(1895) [MARC] With: Axel Olof Freudenthal - Tema: Östergötland
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bygda balkær

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

220

Bygda B. VIL

böte atær skaþan, sua sum miætanzs mæn miæta, ok mæþ
þreia markær, ælla uiti lufs eþ ælla dyli mæþ eþe tolf
manna; ok sua æn han sla ælla skær iuir bolstazs ren ælla
iuir þreia akra ælla þrim flera.

5 VIII. Um æn mæn aghu fiskia saman, sua ok huru
kuærna ströma skulu byggias.

Nu aghu mæn fiskia saman ælla kuærna ströma, þa
a þæn uitzs orþ, sum byggia uill, i allum malum, ok þo sua
sit byggia, at han spille egh firi andrum. Egh ma han

io sua kuærn byggia ælla uatne stæmna, sua at spillis
antuiggia akra ælla ængia annarra manna af. Nu þæn sum
bor ouan firi, han skal sua byggia, at han hæfte egh
huatzske natn ælla fiskia firi þem, sum niþærmer bor, ok
egh hin, sum niþærmer bor, sua at han far skaþa af, sum

15 yuærmir bor. Þy skal huar þerra annars floþ giutum raþa,
at menar hin hanum uatnit, sum ouan bor firi, þa ma vp
kippa floþgiutu hans ok lata til sin rinna uatnit. Nu æn
suæruær firi þöm kuærnin, sum uppe boa, þa mughu þer

adj. vilsefarande, förvillad): Ed
därom, att man ej af uppsåt,
utan af misstag skurit eller
slagit på en annans åker 1. äng
(enl. edsformuläret i flockens pr.
at han uar uildær mals o. s. v.).

8. i allum malum o: i alla
fall (1. händelser)

12, 13. Hcefta (s.54a) häkta,
fasthålla, kvarhålla; öfvers, att
han kvarhåller (1. uppdämrner)
hvarken vatten eller fiskevatten

15. Floþ f. Flod, flödande
1. öfversvämmande vatten, däraf
sammans, floþ-giuta f. stigbord,
damlucka, genom hvars
uppdragande det uppdämda vattnet
ut-gjutes; raþa floþ giutum annars
o: råda öfver en annans
dam-luckor, d. v. s. hafva rättighet
att vid behof uppdraga dem.

18. Här bibehålles läsarten
i textkodex suceruœr, som
Schlyter (och efter honom Leffler)
utbyter mot den i två andra
handskrifter förekommande
varianten suœuœr, pres. af suæua
vb. intr. hållas stillastående, stå
stilla, hvartill då sub j. är
~kuœr-nin enligt Ordboken. Dock kan
suœuœr också komma af suœuia
vb. träns, bringa att stanna,
hvars sub j. uatnit suppleras ur
det föregående. Tamm, som i
Uppsalastudier s. 34 påpekar
detta, ger äfven skäl för
bibehållandet af suœruœr, detta kan
nämligen vara presens till ett
annars i fsv. icke veterligen
uppvisadt suœrua, motsvarande
isländska sverfa med bet. fila,
hårdt ansätta; till samma rot höra

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:16:53 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/oglfreud/0226.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free