Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sjunde häftet - Ny svensk lyrik. Av Olof Rabenius
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
NY SVENSK LYRIK
397
säges luta mot sitt fall. Dikten slutar
med följande sköna invokation:
Vakna, Prospero, ur din dvala.
Stora trollkarl, sträck ut ditt spö,
stilla stormen och låt den svala
friden falla på land och sjö.
Skänk oss en glimt i molnets springa,
skänk oss dagen, som nu är skymd,
och låt Ariels flöjtton klinga
åter i klarnande rymd.
Mellan Prospero och Bo Bergman själv är
ett svalg befäst, men man önskade att den
klara himlen och den öppna rymden,
livsharmonien och fridsstämningen även i högre
grad måtte komma hans diktning till del.
Ty som den är verkar den trots all
konstförfining och formtukt, all ordskulptur och
versmelodik med tyngden av en
samman-jäst och inpyrd melankoli och med en
till snävhet sluten subjektivitet. Vi hava
dock påpekat de lyckliga avvikelser han gör
från sin sedvanliga känslomeddelelse —
de göra intryck av förfriskande luftdrag
i den kvava atmosfären —, och även
den, som känner sig tillbakastött av hans
lynne, måste erkänna och beundra de
fina stil- och stämningsvärdena i hans
diktning, vilka otvivelaktigt göra honom till
en av den senare svenska litteraturens
yppersta lyriska konstnärer.
Av Bertil Malmbergs hand ha under
ett års tid utkommit icke mindre än tre
diktsamlingar. De äro emellertid av
olikartad beskaffenhet, i det en av dem
innehåller en grupp översättningar från
Schiller, en annan, vars namn är Atlantis, bjuder
originaldikter, ägnade den rena
skönhetsdyrkan, som är en av huvudsidorna i hans
poetiska lif, en tredje åter består av
tidsdikter och anslår den patriotiska strängen
i skaldens lyra. Ett organiskt sammanhang
råder mellan Schillertolkningarna och de
nyssnämnda skönhetssångerna, så tillvida
som skalden i dem tagit avgörande intryck
av den tyske klassikerns konst, vari han,
som översättningen visar, med kärleksfull
möda fördjupat sig. Schiller har förut haft
många svenska översättare; frånsett enskilda
dikter, som införlivats med vårt språk av
Atterbom, Tegnér och Tor Hedberg m. fl.,
ha hela samlingar av hans poem
överflyttats av Herman Bjursten och Alfred
Victorin. Ingen har emellertid så väl som
Bertil Malmberg i sin tolkning lyckats be-
BERT1L MALMBERG.
vara den lyriska schwung och den retoriska
glans, som utmärka originalen. Åtminstone
genom dessa egenskaper, som visserligen
icke äro de enda, som göra Schiller till
den skald han är, röjer Malmberg en viss
frändskap med den tyske diktaren.
Malmberg har för sin tolkning valt några av de
största och mäktigaste bland den Schillerska
tankelyrikens skapelser, främst Das Ideal
und das Leben, Die Gotter Griechenlands
och Die Künstler. Som bekant har
Schiller i dem givit en av reflexion och
symbolik samspunnen form åt sin världs- och
konståskådning, som han teoretiskt
utvecklar i sina estetiska huvudskrifter, Briefe
tiber die ästhetische Erziehung des
Men-schen och über naive und sentimentalische
Dichtung. Grundtanken är den, att
konsten och skönhetslivet framställa det
tillstånd, vari människan upprättar och njuter
harmonien mellan de motsatta, om hennes
väsen kämpande krafterna, naturen och
sinnligheten å den ena sidan, förnuftet
och den sedliga viljan å den andra; denna
harmoni kan emellertid endast komma till
stånd i ett idealens rike, i en bildvärld, som
med glansen av en stilla evighet och en
fjärran skönhet omger verkligheten. Den måste
betraktas som evigt närvarande, även om
Schiller gav den en särskild historisk
lokalisering och förlade den till den grekiska
fornvärlden, vars gudagestalter för honom
framstodo som förkroppsligade
människoideal. Malmberg har försett sina tolk-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>