- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Nittonde årgången. 1883 /
343

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 9 - Kortare meddelanden af blandadt innehåll - Vid de tyska hjälpverbens bruk (E. W. Pettersson)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Vid de tyska hjälpverbens bruk.

343

2:o) Såsom Sanders påpekar, visa af rörelsverb sammansatta
en benägenhet att böjas med sein, när de stå på gränsen till
transitiva eller rent af öfvergått till transitiva. Ex.: Jener
Philosoph, der bekanntlich sehr verschiedene Stufen der Bildung
durchgegangen war (Fichte, enl. Sanders). Frankreich, das er
durcnreist war. (Forster). Ich bin die Stadt umfahren (Göthe).
Nacbdem wir den kleinen See umgängen waren (K. Müller). I
de senare exemplen visar ju den äkta sammansättningen och den
bifogade (objekts)ackusativen, att verbet bör uppfattas transitivt.

I denna punkt möter således tyskan franskan, där
samtliga transitiva verb böjas med étre, då de bli reflexiva.

Sådan är Daniel Sanders’ uppfattning. Se hans
"Haupt-schwierigkeiten der deutschen Sprache". Emellertid torde den
vid dylika rörelseverb bifogade ackusativen ej nödvändigt
behöfva förklaras som ackusativobjekt t. ex.: Als er die weite Stadt
durchwandelt war; här kan väl ackusativen uppfattas som en
adverbialackusativ i anseende till rummet, hvilken i ■ tyskan ju är
så vanlig vid rörelseverb- Nekas kan ej, att i följande sats
verbet har bra mycket tycke af ett transitiv: "Dass sie eine
schwere Yerpflichtung eingegangen waren". (Lewald).

3) Verb, som uttrycka ett stillablifvande, ett fortfarande
i samma tillstånd förekomma i flere fall med sein.

Allmänt kända äro: bleiben (förblifva), sein (vara).

Härtill kunna läggas följande:

Dauern, vara, räcka: (med haben) stundom med sein: Ex.
’Ware es länger gedauert (Alex.).

Beharren, vara ståndaktig med sein och haben. Ex: Er
ware bei der Wahrheit trotz allen Gefahren beharret (Lessing).

Bestehen, bestå i ett prof, hålla stånd blott med sein. Ex.:
Er ist gut in der Prüfung bestanden; bestehen = vara
ihärdig med liaben och sein. Ex.: Er aber sei darauf bestanden
(Göthe) (han har ihärdigt yrkat därpå).

Beiwohnen, vara närvarande vid, med haben (sällan sein):
Ich hin seinem Ehrentage beigewohnet (J. Paul).

Stehen, stå, påträffas ej sällan med sein jämte haben. Ex.:
Ich sei zu nahe vor dem König gestanden (Zimmermann enl.
Sanders)*. Das ist in der Zeitung gestanden. Af dess komposita
märkas:

Abstehen, afstå ifrån, vanl. med sein, stundom med
haben enl. Sanders, som hänvisar till Lessing m. fl. Beistehen,
bistå, vanl. med haben, stundom med sein (Lessing, Scherr m. fl.
enl. Sanders).

* Enl. Adelung skall vid stehen sein vara "oberdeutsch".

Pedagogisk Tidskrift 24

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:33:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1883/0351.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free