- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiofemte årgången. 1899 /
315

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

:315 Notiser från den utländska bokmarknaden.



Yi slå upp en af de bättre engelska grammatikorna*) — och
på sådana råder stor brist i Tyskland, Frankrike och Sverige —
och finna vi »Compound Relatives» behandlade i § 155.
Paragraf 155 lyder: »The Compound Relatives are luhoso, whosoever,
whichsoever, whatsoever, which are now almost obsolete; and
whoever, whichever, and whatever, which are still in use. They
are all indeclinable except whosoever, which resembles who in
its declension.» Om man jämför det sätt hvarpå dessa
sammansättningar blifvit behandlade under artikeln »immer» och den af
de engelska grammatikförfattarne uppställda regeln för deras
moderna användande, så måste man draga den slutsatsen, att
hela artikeln undgått granskning af prof. S. Hvilken orsaken
än må vara, så måste artikeln delvis omarbetas. Sid. 1118
förekommer: (nicht auf dem Lande) in town. Detta erinrar ju
om det föreg, »to whomever». »In aller Frühe at an early hour,
at day-break». Vi ha förut påpekat den riktiga skrifningen af
ordet »daybreak». In den Westen verziehen to remove to the
Westend. Man stafvar detta ord på två sätt, antingen »West
End» eller »West-end». Sich in die Stadt begeben to go to
town. Bör vara »to go to (the) town». Sid. 1119 bjuder ock
på åtskilligt. »In die Notwendigkeit versetzt werden, etw. zu
thun» återges med to be put under a necessity of doing s. th.
Hvarför »put» här och ej »placed»? Tre sällsynta ord
förekomma på sidan, som alla måste utgå: »comprisal» för
»Inbegriff», »ardentness» och »ferventness» för »Inbrunst». »Indem»
återges med »in the mean time» i stället för det vanliga »in the
meantime». »Indem er dies sagte, trat sein Freund ein as he was
speaking, his friend came in» vanligare »as he was speaking his
friend came in». Sid. 1120 likaledes vid »indes»: »in the
meantime», ej »in the mean time». Indianerartig Indianlike.
Vanligare »Indian-like». Sid. 1121 utgår det mindre vanliga
»transferrible» vid »indossierbar». Sid. 1123 saknas det
vanligaste uttrycket för »inhaltreich», nämligen »full of matter». Sid.
1124 inkrustieren incrust, etc. Då formen »encrust» är vanligare,
hör väl den äfven angifvas. »Inkompetenz» återges äfven med
ordet »incompetentness», ett ord som ej återfinnes i något
engelskt lexikon. Made in Germany? Sid. 112Ê förekomma
alltför många och sällsynta och föråldrade uttryck: Innensein
internality, inness. »Internality» är ett sällsynt ord och »inness»
finnes ej i något engelskt lexikon. »Innenseite» återges äfven

*) An English Grammar with Analysis and Prosody for the
Use «if Teachers and the Higher Classes in Schools by S. E. Stronge,

M.A., Q.U.I, and A. R. Eagar, M.A., T.C.T.

Pedagogisk Tidskrift 1899. 7. 22

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1899/0319.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free