- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiosjätte årgången. 1900 /
221

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Genmäle.

221

hvad tyska språket har Luthers bibelöfversättning att tacka
för. Till och med hvad svenskan beträffar, kan man med
säkerhet påvisa, att månget ur den bibliska fraseologien
lånadt uttryck ej är hämtadt ur vår svenska bibel, utan att
vi fått det från tyskan och att det alltså, om också ej
omedelbart, stammar ur den Lutherska bibelöfversättningen.

Det vore en lätt sak att betydligt förlänga denna lista,
men det sagda må vara nog. -Beträffande själfva textens
beskaffenhet vågar jag trö, att hvarje sakkunnig läsare snart
nog skall finna, hvilken af de två, Fru Rüdigers »Märchen»
eller Hoffmanns novell, är den för skolan lämpligaste. Som
jag » själf är part i målet, har jag sändt båda böckerna till
en akademiskt bildad, infödd tysk, själf författare, och bedt
honom fälla ett omdöme om de båda texterna. Detta
omdöme tillåter jag mig att i oförändrad form här af try eka:

»Frau Rüdiger erzählt Märchen, wie eine Mutter sie
für ihre Kinder frei erfindet und ihnen in einer ihnen
verständliche Sprache vorträgt, um sie einmal ein Stündchen
angenehm zu unterhalten. Das wird erzählt, so gut es geht,
und dann wieder vergessen; die Kinder haben sich dabei
gefreut. Solches Zeug aber drucken zu lassen, ja — ich
finde keinen deutschen Ausdruck dafür : c’est dégoûtant. Frau
R. scheint sich die Aufgabe gestellt zu haben, das Tierepos
à la Hitopadesa der Inder neu zu beleben. Das ist ihr
schlecht gelungen. Wir sind über die Zeit der
Märchendichtung ebenso hinaus, wie über die Zeit des Epos, d. h.
wir können die alten, guten Epen (Odyssee, Nibelungen,
Gudrun, vielleicht auch manches aus dem Mahabharata, dem
Schah-nahmeh, das Rolandslied und den Beowulf) noch
nachempfindlich gemessen, — wir bringen aber den modernen
Märchen und Epen nicht mehr das Interesse entgegen. Ich
selbst bin ein grosser Freund von Märchen und lese z. B.
1001 Nacht immer wieder einmal, ergötze mich ß,\ich an den
Grimmschen Märchen, namentlich wenn ich sie meinen
Kindern erzähle. Aber nur keine modernen Nachbildungen
solcher Sachen. Wir sind dazu nicht mehr kindlich gläubig
genug. Wo tüchtige Schriftsteller einmal moderne Märchen
zu schreiben versucht haben — wie z. B. Leander
(Erzählungen an französischen Kaminen) oder Schlözer — ja, was
ist da aus dem Märchen geworden? Das sind Märchen
fürerwachsene, denkende und tief fühlende Leute.

Der Inhalt der Märchen der Frau Rüdiger ist im höchsten

Grade dürftig, so dürftig, dass ich mich kaum entschliessen
könnte, sie noch einmal zu lesen. Das einzige Märchen,^

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1900/0225.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free