- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiosjätte årgången. 1900 /
402

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

402

Det franska talspråkets syntax och fraseologi. 402

däremot efter behag utsättas eller utelämnas. — » Vous plaît-il
d’être de la partie?» Litterär stil; ledigare: ’ Voulez-vous être’,
eller ’Ça vous fait-il plaisir tre’, eller ’Êtes-vous content d’être’.

5): »Je me souviens de vous avoir rencontré l’année
passée ». I talspråket hellre : ’Je me rappelle vous avoir rencontré
l’année passée’ (äfven ’l’année dernière’ el. Tan dernier’,
däremot ej gärna det något ålderdomliga ’l’an passé’, jfr
»Et je sais que de moi tu médis Van passé», La Fontaine,
Fables I, X).

Anm. 3. » Hâtez-vous de lui écrire», ålderdomligt i st. f.
det vanliga dépêchez-vous. Se presser användes numera oftast
ironiskt i nekande satser: ’Il ne se presse pas de venir
nous voir’.

Anm. 4. »Nous serions ingrats de ne pas l’avouer».
Kanske snarare des ingrats.

4). Märk 1. »Je ne saurais assez louer son
empressement à nous servir». Ae saurais är uteslutande litterärt; i
ledig stil ne peux (puis) pas. Anmärkas kunde möjligen
äfven, att louer börjar få en något ålderdomlig anstrykning.
En mera modern prägel skulle exemplet säkerligen anta i
följande gestalt: ’Bon empressement à nous servir est
au-dessus de tout éloge’.

Anm. 5. »A force de lire, elle s’est gâté les yeux».
Kanske hellre abîmé; gâter användes mest om tänderna.

o). »Vous ne pouvez mieux faire que de partir». I
talspråket ’-ne pouvez pas. — »Je périrai plutôt que de
quitter mon pays». I talspråket hellre mourrai.

Anm. 6. »Je ne veux que la voir». I dagligt tal hellre :
»Je veux seulement la voir’. — »II ne désire que de vous être
utile». Ledigare: ’Il ne songe (pense) qu’à vous être utile’.
— »Vous ne pensez qu’à me nuire». Nuire har, såsom förut
(Ped. Tidskr. 1899, s. 205) påpekats, en viss litterär bismak.
I dagligt tal hellre faire du mal.

6). »Il tomba sur le nez, et nous de rire». Denna
vändning är icke utan en viss litterär (och tillika ironisk)
anstrykning. I talspråket skylle det falla sig naturligare att
säga: ’Il est tombé sur le nez, et nous nous sommes mis à
rire’, eller ’et ça nous a fait rire’.

§ 276, i). »Sa mère lui enseigna à lire» (litt.).
Ledigare lui a appris.

Anm. Désapprendre a, dock äfven de (i analogi med
oublier). För öfrigt använder man sällan infinitiv efter detta
verb. Betydligt vanligare är substantiviskt objekt: ’Il
désapprend le français à vue d’œil’.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1900/0406.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free