- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiosjätte årgången. 1900 /
405

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Det franska talspråkets syntax och fraseologi.

405

ket, likväl fått en form, som endast tillkommer den något
ålderdomliga litterära stilen: »Une nouvelle affligeant tout le
monde nous est arrivée». Mera öfverensstämmande med
nutidens franska vore: ’Il nous est arrivé une nouvelle qui
afflige tout le monde’. — »Ouvrez les fenêtres donnant sur
la rue». I talspråket ovillkorligen qui donnent. Det följande
exemplet »L’eau bue trop froide nuit à .la santé» tyckes på
grund af sitt innehåll tillhöra den litterära stilen. Det kunde
t. ex. mycket väl vara hämtadt ur en läkarebok, och i så
fall är naturligtvis intet att däremot anmärka. De två därpå
följande exemplen tillhöra den historiska stilen. — »Étant
malade, je ne puis sortir» skall däremot synbarligen vara
talspråk; men hvilken fransman skulle i våra dagar kunna
yttra sig på det sättet utan att löpa fara att få gå och gälla
för en pedant? Det naturliga uttryckssättet torde väl vara:
’Je ne peux pas sortir, parce que je suis malade’. —
»Travaillant ainsi, il ruinera sa santé» är väl öfverhufvud taget
numera omöjligt. I skriftspråket kan man säga: ’En
travaillant ainsi’; i talspråket måste det heta: ’S’il travaille
ainsi (el. comme ça)’. — »II le fait, [quoique] sachant que
c’est mal» kan skrifvas men ej gärna sägas (= bien qu’il
sache; möjligt vore äfven: tout en sachant). Liknande är
förhållandet med nästa exempel: »Quoique troublé, il ne perdit
pas contenance». Något ledigare vore säkerligen: 9Bien qu’il
ait été troublé (eller ’Il avait beau être troublé), il n’a pas perdu
contenance’. I talspråket ännu bättre: ’Il était troublé,
mais il n’a [tout de même] pas perdu (ne perdait pas)
contenance’. — »II courait de tous côtés, cherchant son ami».
Mindre ålderdomligt: en cherchant. Dock kan man
naturligtvis i litteraturen ännu träffa en sådan vändning som
cherchant. För öfrigt förtjänar anmärkas, att de tous cotés
har en betydligt starkare litterär prägel än det vanligare de
tous les cotés. — »J’ai vu vos deux fils expirant au champ
d’honneur». Alltför högtrafvande. Något naturligare vore:
mourir; men äfven med denna ändring rör man sig
naturligtvis fortfarande i den högre sferen.

Anm. 2. »Mourant pour vous, tout me semblera doux».
Föråldradt == Si je meurs. För öfrigt borde hela exemplet
på grund af dess sentimentala innehåll helst strykas. —
»Ayant ainsi fait son devoir, son esprit fut calme», ännu
brukligt i skriftspråket. Ledigare vore dock: ’Après avoir
ainsi faitf eller ’Après qu’il eut ainsi fait’.

»L’armée ne se montrant pas, la ville parut être perdue»
tillhör endast skriftspråket. I talspråket:- Comme V armée ne

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1900/0409.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free