- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiosjätte årgången. 1900 /
410

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

410

Det franska talspråkets syntax och fraseologi. 410

§ 292, 1). Nul tillhör knappast talspråket. — »Je ne
sais guère ce que vous voulez dire». Mindre stelt och
ålderdomligt: ?Je ne sais pas très bien . . — »II ne me reste
doute quelconque»; omöjligt i modem franska. I stället säger
man t. ex. ’Il ne me reste pas le moindre doute’. — »Qui
que ce soit ne m’en a parlé; je n’en ai rien entendu», tungt
och otympligt. Bättre: ’Personne ne m’en a parlé’. Däremot
kan man mycket väl placera qui que ce soit sist i satsen:
Me n’en ai [pas] entendu parler par qui que ce soif. I det
litterära språket kan pas utelämnas. I stället för » Je n’en
ai rien entendu» säger man nästan hellre i talspråket: ’Je
n’ai rien entendu là-dessus’ eller också: ’Je n’en ai pas
entendu parler’, eller ännu ledigare: ’Je n’ai pas entendu
parler de cela .

Märk 1. »Tu n’as pas lieu de rien craindre».
Föråldradt; numera: ’Tu n’as pas lieu de craindre quoi que ce
soif. — »Encore du potage, s’il vous plaît». Lika litet som
en väluppfostrad svensk medborgare vid bordet skulle
till-låta sig att i kommandoton tillropa värdinnan : »Mera soppa!»
lika litet skulle det säkerligen falla clen höflige
fransmannen in att ropa: »Encore du potage!» Han skulle nog
hellre välja en något modestare form, t. ex. ’Voulez-vous
me donner encore du potage [, s’il vous plaît]’, ’Je voudrais
bien encore du potage [,s’il vous plaît]’, ’Je prendrais., bien
encore un peu cle potage’, eller (såsom svar på värdinnans
fråga ’Voulez-vous encore du potage?’) ’Je prendrais]
volontiers une seconde assiette’. — »Ne différez pas plus
longtemps cle lui écrire»; différer i clylik användning tillhör
närmast skriftspråket. I talspråket säger man hellre:
’N’attendez pas plus longtemps pour lui écrire’, eller ’Ne tardez pas
davantage à lui écrire’.

Anm. 1. »II n’entend goutte», ofullständig fras; bör
vara antingen: ’Il ny entend goutte’, eller också t. ex. ’Il
n’entend goutte (mycket vanligare rien) à la médecine’, etc.
— »Je n’y consentirai de ma vie». Det moderna språket,
särskildt talspråket, fordrar: ’Je n’y consentirai pas (el.
ja-mais) cle ma vie (el. Jamais de la vieiy — »Je ne sortirai
[pas] de trois jours». Pas är i talspråket nästan
nödvändigt; för öfrigt säges kanske oftare: ’Je ne sortirai pas d’ici
trois jours’.

2). »Je n’ai d’ami que toi». Den ojämförligt
vanligaste formen är den i- Anm. 2 gifna: »Je n’ai pas d’autre
ami que toi».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1900/0414.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free