- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiosjätte årgången. 1900 /
415

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Det franska talspråkets syntax och fraseologi.

415

§ 294, I). »Ses amis sont nombreux el. en grand
nombre». En grand nombre betecknar något tillfälligt och passar
därför icke i detta sammanhang. Däremot kan man
mycket väl säga t. ex. ’Des gens (soldats) étaient réunis en grand
nombre sur la place’.

2). »II est riche, mais son frère l’est plus que lui».
Förträffligt i skriftspråket; i talspråket upprepar man hellre:
’mais son frère est plus riche que lui\

»Il devint de plus en plus misanthrope avec les ans».
Borde det icke ha hetat avec les années (eller avec Vâgé)?

3). Märk 2. ’Il n’ose guère se montrer, tant il est
timide»; kanske något vanligare i talspråket ’tellement il est
timide’, eller bättre: »II est si timide qu’il n’ose presque
pas se montrer’.

4). »Je vous raconterai comment (el. comme) la chose
s’est passée». Comme är väl i dylik-ställning numera
föråldradt.

»Combien elle est bonne (belle)!» »Regardez donc
combien elle est belle!» I båda dessa exempel, särskildt det
sista, faller det sig naturligare att använda comme, ehuru
naturligtvis combien är fullt korrekt.

Prepositioner^.

§ 295. »En la présence (l’absence) de qn». Man
säger visserligen en V absence de qn, men däremot hellre en
présence de qn. (Vanligt är äfven en sa présence.) — Om en
Van skall upptagas i en skolgrammatik, bör en antydan om
dess begränsade användning ej saknas. Möjligen hade en
hänvisning till § 188, 2, Anm. 2 varit tillräcklig. Man
säger t. ex. gärna en Van 50 (en 50 alltför kort; däremot
heter det mycket bra en 50 [äf. Van 50] avant (après)
Jésus-Christ, en 250 etc.), [en] Van mille (aldrig en mille), äfven —
med ironisk anstrykning — en Van de grâce 1900.

»Faites-le en ma place». Föråldradt för à.

Anm. 1. »Je ferai ce voyage dans trois jours et j’espère
le faire en quinze». Bättre och tydligare en quinze jours. —
»[d’] aujourd’hui en quinze [jours]». I detta exempel hade
däremot jours helst bort utelämnas.

Anm. 2. »Au champ d’honneur» är vanligare än »sur
le champ d’honneur». — »Ce n’est pas en moi»; borde väl
snarare ha varit ’Il n’est pas en moi de le faire1, men äfven
detta är ålderdomligt. Man säger ’Ça ne dépend pas de
moi’ eller ’Il ne dépend pas de moi de le faire’.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1900/0419.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free