- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Fyrtionde årgången. 1904 /
379

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

LATINSTUDIET PA DET NVA GYMNASIET.

379

flickan ej hade en aning om att facilis hänger samman med
facio. När hon väl fick det klart för sig, då gick det
ganska lätt att få fram den riktiga betydelsen: »medgörliga
gubbar». I allmänhet visar det sig ock, att det är den s. k.
ordagranna betydelsen eller grundbetydelsen, som ger den
naturligaste och bästa öfversättningen. Jag behöfver som
stöd härför endast peka på ord sådana som secundus,
ingenium, ratiö och æquor.1)

Men på samma gång, som man noga fasthåller detta,
får man naturligtvis aldrig förgäta, att det äfven finnes
något, som heter betydelse-utveckling, och att ordformens
betydelse betingas af dess ställning i satsen. Ingenting kan
därför vara mera bak vändt och fördärfligt än att gifva
gossarne i läxa att, som termen lyder, skrifva orden till
ett stycke, som ännu icke är prepareradt eller öfversatt.
Denna metod, som dess värre ännu lefver kvar på
åtskilliga håll, förefaller som den rent af vore uppfunnen i
medveten afsikt att slå ihjäl latinstudiet. Den är ju det bästa
medel i världen att hos lärjungarne inpränta, att latin det är
ingenting annat än en samling glosor utan mening placerade
huller om buller på ett så obegripligt sätt som möjligt. Ty
utan öfversättning af meningen är det ju omöjligt att finna
den riktiga betydelsen på de enskilda orden, och allt arbete,
som nedlägges på dylik glosskrifning, torde vara förspilld
möda.

Samma hårda dom måste ock drabba den s. k.
plock-metoden, som visar sig i sin prydno, när man ännu i sjätte
klassen har för regel att, som det heter, först taga den
ordagranna öfversättningen och sedan den lediga.
Resultatet häraf brukar vara, det är min egen erfarenhet, att,
när lärjungarne efter 4 års studier med goda betyg flyttas
upp i nedre sjunde klassen, hafva de ännu ingen aning
om hvad en latinsk mening, än mindre en period vill
säga. De rester af denna surdeg, som ännu finnas kvar,
måste definitivt försvinna, och såsom en orubblig
grundsats måste uppställas, att man vid inlärandet af såväl
vokabler som regler har att utgå från satsen. »Nicht

Jämför härom Paul Cauers förträffliga arbete »Die Kunst des
Übersetzens».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:42:34 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1904/0385.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free