- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Fyrtionionde årgången. 1913 /
316

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 7 - Anmälningar och recensioner - E. Edström. D. Elfstrand, Engelsk läsebok för real- och samskolor

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

3i6

anmälningar och recensioner 3 i 7

vara en smaksak. Och vår svenska ungdoms sportentusiasm
synes snart börja på att kunna tävla med den engelska. Till
sportfacket kan på sätt och vis också räknas det sista
prosastycket i boken, The Old Chapel, vilket, huru ur språklig
synpunkt förträfflig den Sweet’ska bearbetningen än må vara, på
rec. verkar mindre behagligt på grund av de upprepade
grymheter, som de unga hjältarne begå mot värnlösa småkräk.
Visserligen få de små tjuvpojkarne sin välförtjänta lön, så att
»moralens» fordringar kunna anses nödtorfteligen tillgodosedda, men
det har dock alltid smått förvånat mig, att Henry Sweet, vars
blida och fina humanitet jag personligen har i kärt minne,
intagit detta stycke bland texterna i sin »Primer». Det är nog
emellertid så, att den engelske pojken generar sig mindre än
den svenske för att plundra fågelbon — och såsom belysande
det faktum, att icke allt i den engelska folktypen är idel ljus,
kan ju stycket även ur innehållets synpunkt ha sitt berättigande
i en engelsk läsebok.

Ordlistorna föregås av en serie korta sakliga »explanatory
notes», avfattade på engelska. Angående lämpligheten av
sådant förfarande har mycket disputerats; rec. tror för sin del,
att kravet på anmärkningarnas skrivande på det främmande
språket hör till antalet av dem, som, uppställda under den »nya
metodens» Sturm und Drang-dagar, nu så småningom är på väg
att åter övergivas, åtminstone på skolans nederstadium, sedan
en längre tids erfarenhet fått lägga sitt tungt vägande ord i
vågskålen. I varje fall måste emellertid den främmande
språkformen vara så enkel och lättfattlig, att inga nya svårigheter
uppstå för lärjungar vid uppfattandet av anmärkningen, som
uppgives skola »förklara». Möter här en ovanligare glosa, bör
därför översättning omedelbart bifogas. Så sker emellertid långt
ifrån alltid vid dessa Elfstrands anmärkningar. Redan i andra
raden från början möter frasen certain set names; inte kan man
anta, att lärjungen utan vidare förstår bet. av detta set — och
till anmärkningarna finnes ingen ordlista. S. s. står t. ex. The
Victoria Cross, a little Maltese cross of bronze etc. Maltese cross?
fråga sig naturligen de allra flesta lärjungar.

En påpekning, som jag ofta tagit mig friheten göra i
avseende på ordlistor, är den, att lärjungen genom dem alltid bör
få en möjligast exakt idé också om en glosas egentliga betydelse.
Då t. ex. s. 13 till the streets that straggle aivay into the country
ordlistan ger »straggle, sträcka sig mellan allt glesare hus»,
vilken föreställning får han då egentligen om bet. av ordet straggle?
Eller s. 14 »sleet, hagel». Men »hagel» heter ju hailr anmärker

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:47:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1913/0324.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free