- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Fyrtionionde årgången. 1913 /
318

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 7 - Anmälningar och recensioner - E. Edström. D. Elfstrand, Engelsk läsebok för real- och samskolor

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

3i6 anmälningar och recensioner 3 i 7

Henry borde naturligtvis ha påpekats. — S. 108. Någon
antydan om i vilken trakt av världen Stoughton University och the
Corinna Institute äro att söka, hade man väntat sig. Och även
något om van Iromp’s broom (s. 113). — S. 122. Guglielmos ej
Gulielmo. — Varför ge biografiska notiser om Longfellow i anm.,
om Wendell Holmes i ordlistan och om Mrs. Hemans i
ingendera? — I det första stycket ha nu insatts regeringsåren för de
furstar, under vilka Irland, Wales och Skotland förenades med
England. Bättre hade väl varit att giva de resp. årtalen 1171,
1283 och 1603. Och den nyttiga upplysningen om the Prince
of Waless som insatts bland anm., hade lämpligast bort inryckas
i texten.

Ordlistan: Månne get into mischief (s. 9) på detta ställe
verkligen betyder »råka i ledsamheter»? — s. 41 hose har nog
här ej bet. »långstrumpor» (som utg. uppger genom att i den
alfabetiska ordl. hänvisa till ordlistan till s. 13); här är bet. =
breeches; jfr t. ex. The Century Dictionary under »hose». — S. 57.
You may take it borde ha översatts. — S. 88. clubbed (inusket),
»klubblik» ger anledning till missförstånd; geväret var nog ett
vanligt sådant; översätt »med ett kolvslag»; jfr frasen to fight
with clubbed muskets = slåss med kolvarna. — S. 89. You
young dog; en anm. om glosans innebörd i sådana fall hade
varit lämplig. — Ett par sjötermer borde ha belysts s. 93 lie off
och s. 113. through with her. — Uteglömda ord: chaff s. 47,
deed s. 48, porridge s. 56, (on every) hand s. 90, level s. 104, key
s. 118. — Vad är en »bårdhake» (= tenter-hoolz) s. 143? S. s.
»Rättframhet» är här icke någon lämplig övers, på
straightfor-wardness.

Den i slutet av boken bifogade kartan över Londons
centralare delar kan dess värre icke sägas tillfredsställa några större
anspråk på tydlighet och klarhet. Suddigt tryck gör den delvis,
åtminstone i recensentens exemplar, till ett obegripligt
sammelsurium av bokstäver.

De till de nytillkomna styckena fogade illustrationerna äro
goda; de som kvarstå från »Engelsk Elementarbok» äro delvis
underhaltiga. Dit höra de båda laveringarna ss. 19, 45. Och
varför ej ersätta småbarnssilhuetterna till The Story of a Letter
med ordentliga avbildningar av en postman och en pillar-boxl
— De båda bilderna ss. 24, 25 med underskriften Catching the
mails anses väl tala för sig själva, då texten icke meddelar något
om saken; den senare bilden är emellertid rätt otydlig. Vad
illustrationen s. 59 skall föreställa, ger texten ingen upplysning
om ; antagligen ett skolrum i Sandstone school.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:47:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1913/0326.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free