- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Fyrtionionde årgången. 1913 /
432

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 10 - Ivar Belanner. Uttalet av främmande geografiska namn

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

432

ivar belanner

ren uttalar namnen alldeles korrekt enligt respektive språk
(jag tänker närmast på de västeuropeiska huvudspråken), och
ej någon försvenskning föreligger, så kunna säkerligen icke
lärjungarna i nederklasserna uppfatta ljuden och korrekt
efterbilda dem, om de ej på samma gång ha en rätt noggrann
beteckning i läroboken. Redan i i:a klassen få de vänja sig
vid en del nya ljud och strängt aktgivande på uttalet, varför
man senare, då även franska och engelska namn möta dem
i 2:a klassen, bör kunna begära ett ganska gott uttal. Men
härför fordras, som sagt, också en i möjligaste måtto
noggrann beteckning. Bäst vore det naturligtvis, om man vågade
införa fullständigt fonetisk transkription, men det skulle kanske
bli alltför svårt för de små. På grundvalen av det sid. XIV
uppställda, kortfattade systemet, vari jag först tillåter mig
göra några obetydliga ändringar och tillägg, vill jag påpeka
en del oriktigheter och inkonsekvenser och föreslå vissa
förbättringar.

A sid. XIV heter det bl. a.: »tj betyder ett ljud, likt det
som tecknas med tj i ordet ctjära\» Det härmed betecknade
ljudet frambringas väl i större delen av Sverige utan t-förslag,
varför det är olämpligt att därmed återge t. ex. eng. och
spanska ch eller italienska c ( + i, e); för de tyska orden
behövs ju ingen anvisning. Men även om man tänker sig t
med, så är det i alla fall oriktigt, ty det andra ljudet i de
nämnda språken är f och ej ç. Alltså kan nämnda förklaring
saklöst falla bort och det åsyftade ljudet tecknas t/.
Detsamma gäller om nästa förklaring, av dj, som kan ersättas
med d^ (eng. o. it.). Tecknet ch’s betydelse bör bättre
angivas, ty det är ej alltid »samma ljud, som i tyskan
betecknas med dessa bokstäver», således sällan = ç (ich-ljud), utan
oftast = x (ach-ljud), t. ex. i holl. och spanska ord.1 I stället
för dessa två utgallrade förklaringar (av tj, dj) kunde man
införa en av 9 {gosse 1. d.) samt en av s (tonade s), vilket
senare ljud inläres redan i i:a klassen; den vanliga fonetiska
beteckningen med z är ej så bra, ty detta kan lätt förväxlas

1 Ex. Tajo (tåcliå); Se nedan!

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:47:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1913/0440.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free