- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sextionde årgången. 1924 /
73

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 3 - J. E. Lövemark. Tyska adjektivböjningen i skolan - Regler för adjektivets böjning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

tyska adjektivböjningen i skolan

73

och prövning av det på det förra sättet erhållna resultatet.
Det gäller att översätta: i) »Jag gav min syster en rolig

bok.»–-— satsdelar–Tillämpning av minnesschemat.

Eleven: Das Kind, dieses Kind, gutes K., [ein) gutes K., (unser)
gutes K. Buch böj es soin Kind. Alltså: das Buch, dieses B.,
-(ein) gutes Buch: (ein) unterhaltend-es Buch. — 2) Det
svaga schemat har i praktiken befunnits svårare för eleven
att vägleda sig med än det starka: »Jag visade den för min
lille bror». Kan visserligen inpassas i schemat: dativ: diesem
guten Mann, men det är lämpligare och ger hastigare resultat,
om man här använder det andra hjälpmedlet
»kombinationerna», i synnerhet som då hela ändelse-schemat för den
svaga böjningen lättare aktualiseras (som en klar
minnesbild) och därmed regeln »-en, utom 3 - - 2–-e». Ändeisen

-em till mein (-em) får lärjungen lätt tag i (övningar ha
förut gjorts med ein-gruppens böjda former = dieser-grup-

pens ord)–-. På tavlan skrives meinem + klein- Bruder,

och lärj. torde genast veta ändeisen. Lärjungarna fingo göra
reda för på vilket sätt, på vilken väg de kommo fram till
den riktiga översättningen. Ett typiskt svar var följande:
»Jag tänkte först efter, vilken satsdel det var, sedan genus
och kasus och fick då reda på ändeisen hos förordet ein em,
och så -em + -en : kleine» — eller: »— — —
bestämnings-ordet har en ändelse, och då har adjektivet svag ändelse,
det är ingen av ’de 3 första eller 2 sista’, alltså klein-en».
— 3) Om någon för exemplet »I en stor skog bodde en jätte»
skulle använda sig av, tillämpa schemat (i st. f. att börja
med: In ein em gross- och erinra sig »kombinationen» eller
regeln »förordet ändelse: —> adjektivet -en, -e — —»), men
råka »välja» orätt: dem Mann i st. f. dem guten Mann, kan
man låta honom hållas, tills han kommer fram till »in d(ies)em
Wald, in grossem Wald». — Läraren: »Men du skulle ju
översätta ’i en stor skog’.» — Lärjungen (t. ex. fortfarande
felaktigt): »in einem grossem Wald», vilket läraren då skriver
på tavlan. Säkerligen opposition från klassen, ty många ha
redan märkt felet. Dock, om »opposition undanbetts» (ingen

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:51:47 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1924/0075.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free