- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sextionde årgången. 1924 /
297

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 10 - Anmälningar och recensioner - Sigurd Segerström. Gunnar Björklund, Tysk läsebok för handelsläroverk

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

3 00 anmälningar och recensioner 1 25

och även dessa äro om vi undanta utdraget ur »Seeteufel»

— på något sätt anknutna till handel och näringar.
Kommentaren är korrekt men enligt undertecknads åsikt något
knapphändig. Här nedan skall under »Addenda» upptagas sådant,
som antingen saknas hos Hoppe eller 0111 vilket Hoppe ej ger
tiilfyllestgörande upplysning, ävensom ett och annat, som
därutöver synts mig böra behandlas för underlättande av
hemarbetet och förebyggande av missuppfattningar. Jag vill särskilt
understryka, att utdraget ur »Wilhelm Meisters Wanderjahre»
tarvar en summarisk redogörelse för arbetets grundtankar —
obs. syftet med Lenardos resa i Schweiz! —, vilka ju till på köpet
kunna i många avseenden verka väckande och höjande på det
praktiska arbetets utövare och dessutom äro så märkliga såsom
innebärande i mycket en föraning av den kommande utvecklingen.
Kapitlet härom i Bielschowskys Goethe II rekommenderas
särskilt åt läraren såsom synnerligen klargörande och uttömmande.

Accent- och uttalsbeteckning borde i anmärkningarna till
tyska skoltexter i allmänhet förekomma i större utsträckning, än
som sker. Jag tar mig friheten att ange några ord, som enligt
min åsikt lämpligen kunde ha upptagits i noterna.

Tryckfel. Rätta till: 20. s. Wilhelmshafen. — 23.15. das
Heck. — 36.20. meisten. — 39.10. sächsischen. — 42.5 nedifr.
Hessen. — 56.27. dass. — 54.20. Komma före dass. — 52.20. konnten.

— 77.8. dass. — ii. zutreffen. — 21. dass. — 92. 6. Komma före
auf. — 96.7 nedifr. traten. — 106.5 nedifr. Komma efter stehen.

— 107. 14. dem (Geschäftsfreund). — 110.7. aufzuweisen. — 111 2.
Komma efter stehe?!. — 114.6. zu nutze. — 118. 12. zurückzubehalten.

— 134-6. ausgegeben. — 154. 16. entstandene. — 162.6 nedifr. in
den 60er Jahren. — 171.2 nedifr. eine Agentur. — 178.9 nedifr. b.
ein. stabil.— 3 nedifr. Verschrotung. — 180. u. gro-ße. — 184.9
nedifr. schlanke. — 185. Komma r. 20 efter ruhigen, r. 33 efter
vorsprachen. — 190.2. baumivollener.

Felaktig avstavning; S. 6. beweg-ungslos. — 15. Lüc-ken. —
30. Stock-ungen. — 107. Inte-resse. — 116. he-rangezogen. — 139.
abschlie-ssen. Egentligen bör alltid ß användas i tysk text, just
för avstavningens skull!

Anmärkningarna till texten: 29. 3. etzoas liegt einem im (auf
denï) Magen — gräma ngn. — 33. 21. Industrie betyder här ej
»nit, iver» utan «savoir-faire blâmable» såsom i fr. «chevalier
d’industrie». — 36. 24. Kreisstand bättre = ett områdes
överhuvud. »Stand»: jfr »Standesherr». — 128.28. Koppel
naturligtvis = jakthundskoppel (»vom Stamme Nimm»!). — 136.27.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:51:47 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1924/0299.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free