- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sjuttiosjätte årgången. 1940 /
277

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 8-9 - Anmälningar och recensioner - Nils Ivan: Sven Lide. Nya vägar för tysk skrivning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ANMALNINGAR OCH RECENSIONER

277

kände för den, som i ett par decennier försökt att lära pojkar och
flickor den svåra konsten att översätta från svenska till tyska och
därvid ofta misströstat.

»Nya vägar för tysk skrivning» är inte »ny» i så måtto, att de
metoder, som där tillämpas, icke skulle ha prövats tidigare. Från mitt
provår minns jag en handledare, som experimenterade med den
metod, som användes i första avdelningen av Lides bok, d. v. s. eleverna
föreläggas en tysk text och en svensk. Men, så vitt jag har mig
bekant, är det första gången den framlägges i tryck. Ett fel med
ovannämnde lärares översättningsövningar var, att den tyska och svenska
texten inte hade samband med varandra. Lides stycken däremot äro
så uppbyggda, att ord och fraser, som förekomma i den svenska
texten, också återfinnas i den tyska. Detta blir ju detsamma som
retroversion, och dennas stora betydelse för språkundervisningen är
väl allmänt erkänd.

Mycket har ju talats och skrivits om »rotandet» i lexika. Detta vill
Lide ha bort, han har därför en avdelning stycken att översätta utan
hjälpmedel. Men för att eleverna skola kunna gå i land med uppgiften
fordras, som författaren i företalet framhåller, att den tyska text, efter
vilken de svenska översättningsövningarna utarbetats, blivit noggrant
preparerad. De stycken, som skola översättas utan hjälpmedel, synas
mig vara väl valda.

Den tredje avdelningen har också nyheter att bjuda på. I denna
finnes material för små uppsatser med direktiv, ordlista och
mönsteruppsatser. Det skall bli intressant att se, vilka resultat, man skall
kunna nå med dessa uppsatsövningar.

Den fjärde avdelningen ställer jag mig lite skeptisk till. Det
gäller att översätta en tysk text till svenska utan hjälpmedel. Jag
misstänker, att det skall bli svårt att rätta och bedöma dessa övningar,
som antagligen komma mera svenskundervisningen till godo.

»Nya vägar för tysk skrivning» är ett hjälpmedel vid
undervisningen i tyska, som hälsas välkommet. Det anbefalles på det varmaste
i första hand åt våra tysklärare men också åt dem, som utan hjälp
av lärare vilja förvärva färdighet att skriva tyska, t. ex. privatister
i student- och realexamen.

Nils Ivan.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:57:03 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1940/0281.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free