- Project Runeberg -  Tidskrift for Philologi og Pædagogik / Niende aargang /
187

(1860-1873)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ab aliis is (quem dignis favere vident?)», reiiciendam (et
di-stinctioncm et illam interpretationem) «vel propter cæsuram»
censuit. (Schmidius retinens, ut Orell., errorem Gesneri de
præpositione pro |pro laude merentis «i. e. qualem requirit laus
bene de me merentis») addidit dein, ad veram fere sententiam
forte fortuito delatus, de iisdem verbis (etiam pro laude merentis)
exponens: «nicht blos zu meiner Ebre, sondern aucb zu deinem
Lobe werde ich rnich deiner Wohlthat mirdig zeigen» quasi
hoc prorsus idem esset atque illud).

Hor. Ep. 1, 9, 11 frontis ad urbanas, descendi prcemia.

Minus sane vexatus est hic locus interpretum disputationibus ia
diversa abeuntium, quam multi alii (ex. gr. illi: in ep. 2, 34
si noles sanus, curres hydropicus et ep. 7, 24: dignam
præstabo me etiam pro laude merentis); salis tamen de hoc quoque
dissentiunt, inprimis de sensu, quo ponitur preemia et inde
pendentis Genitivi (neque solus D. Eleinsius de significatione
urbanæ frontis a ceteris discessit). Non omnes interpretum
miras sententias h. I. refellere in animo est. Tantum pro
exemplo Duntzeri interpretationem (de Obbarii silensi apponam:
«Prcemia urbanæ frontis ist nicht der Preis, den die
Drei-stigkeit gewahrt» (?erlangt?), «sondern nach eiuem haufigen
Gebrauch des Genitivs (Obbar. ep. p. 214 seqq.) ist die
Drei-stigkeit der erlangte Preis selbst; er ist auf den
Kampf-platz getreten (descendi) um sich die Dreistigkeit ais Preis zu
erkåmpfen. Also, er hat es gewagt sich die Dreistigkeit seines
Freundes wegen zu erkamplen — denn sie ist wider seine
Natur — ihn dem Tiberius zu empfehlen». Vere quaeritur hoc
loco de vi et constructione verbi descendo. Significat id ergo
translato sensu: ad aliquid se accommodare, se demittere vel:

invitum et quasi coactum ad rem aggredi, quæ molestiam, tædium,
incommodum, periculum habet «gaa ind paa, beqvemme sig til,
indlade sig paa», cujus translatæ significationis in glossariis sat
multa exempla adsunt; sequitur vulgo: ad aliquid, raro in aliq.
(Virg. Æn. 5,782 cogunt me preces descendere in omnes), semel
(ij Statio) Infinitivus. Id vero, ad quod descendimus, est aliquid,
quod ipsi agimus, aut saltem, quod patiendum accipiendumve
suscipimus (ex. gr. ad aliquam conditionem descendere Cic. ad
fam. 8, 8 sub fin.). Quæ sunt dein: præmia urbanæ frontis?
Cum urbana frons recte haud dubie a plerisque intelligatur:
frons perfricta (opposita fere: pudori pcene subrustico, quod
apud Ciceronem est), v. infra: pudor depositus, ilt sit h. 1. ergo:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:09:45 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/philpaed/9/0201.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free