- Project Runeberg -  Samtiden : tidsskrift for politikk, litteratur og samfunnsspørsmål / Enogtredivte aargang. 1920 /
470

(1890-1926) With: Gerhard Gran
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Aksel Arstal: Om skrivemaaten av utenlandske geografiske navn

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Konflikten Amerika Mexiko bilagt.
London 18de december.
Aksel Årstal.
land) Ny Seeland, Ny Seland 1 og Nyseeland. Endda flere
varianter end de her opførte 7 syv hos os jevnlig i
tryk paatrufne skrivemaater bringer anvendelsen av binde
strek 2 (Ny-Zeeland o. s. v.). Arkangelsk, i hvilket ord de
vesteuropæiske sprog ikke kan gjengi det græsk-russiske bok
stavtegn x, vil vi finde skrevet Arkhangelsk, Archangelsk,
Arkangel og (efter engelsk) Archangel, (efter fransk) Arkhangel.
Cadiz skriver nogen av os Kadiz, andre (med fransken) Cadix,
ogsaa Kadix, av en norsk læreboksforfatter yderligere forbedret
til Kadiks, likesom vi vistnok har i vente en revision av den
spanske form til Kadis. En og samme dag melder to store
Kristiania-aviser om Roald Amundsens overvintring 1918/19,
den ene at det var ved Kap Tcheljuskin, den anden ved
Kap Tscheljuskin, mens det paa den anvendte kartskisse stod
Kap Tcheluskin. Den ovenfor nævnte bladnotis ser slik ut:
Til Reuters Bureau telegraferes fra Mexico City:
Meksikos svar paa De forenede Staters (o. s. v.) . . .
Foruten med disse former skrives det ulykkelige lands
navn ogsaa Meksico, Mejico (nyere spansk) og Mejiko, og
uttalen byder paa varianterne Meksiko, Mekjiko og Mekjiko.
For Persiens vigtigste sjøhavn har Utenriksdepartementets ka
lender valgt den sjeldne form Buschir (tyskens Abuschehr,
engelskens amerik. Bushire, franskens Bouchir). Samme
bok har Cuxhafen for det tyske Cuxhaven. Med amerika
neren skriver Utenriksdepartementet det kinesiske stedsnavn
Chefoo (engelsken Chi-fu, tysken Tschi-fu, fransken Tché-fou).
Utenriksdepartementets Foochow skriver generalkonsulatet
Foochov (tysk Fu-tschou, fransk Foutcheou, engelsk Fu-chow,
Foochow og Foo-chow, dansk Futsjou, svensk Futscheu).
1 Indstilling fra komiteen for «Norges tiltrædelse til Folkenes Forbund»,
et aktsstykke som merkelig nok er litet soigneret i skrivemaaten av de uten
landske geografiske navn.
2 I motsætning til fransken som fraadser i bindestreker, bruker engelsk
(amerikansk) næsten aldrig bindestrek i særskilt skrevne sammensatte ord.
United States Geographie Board erklærer endog: Væk med alle diakritiske
tegn (bindestreker, akcenter, omlydstegn).
470

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Jan 20 17:31:19 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samtiden/1920/0478.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free