- Project Runeberg -  Smärtornas man /
163

(1938) [MARC] Author: P. P. Waldenström
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

225. Men profeten tillägger: Han gjorde honom krank.
Dessa ord kunna ock lika väl och riktigt återgivas så, att
de förenas med de närmast föregående sålunda: Det
behagade Herren, att krankheten skulle krossa honom1. Med
”krankhet” menas i Bibeln ej blott lekamlig sjukdom utan
ock lidande i allmänhet. Att Gud gjorde Messias krank,
vill alltså säga, att han lät honom träffas av mycket
lidande. Men huru krankheten eller lidandet krossade honom,
det se vi vid törnekröningen, hudflängningen och
korsfästelsen. Men därom hava vi förut över den femte versen
vidlyftigare talat.

226. Men varför behagade det Gud att sålunda låta
Kristus krossas av lidandet ? Svar: Det var på den vägen
han skulle besegra och krossa våra fiender: synden,
världen, döden och djävulen samt själv vara en fullkommen
frälsningshövding för syndare.

behagat krossa Jesus i vårt ställe, eller att han straffat Jesus för att
slippa straffa oss o. s. v. Sådana inlägg i Guds ord bör man icke göra,
icke ens i from välmening. Här står intet, som betyder ”i vårt ställe”,
och intet, som betyder ”straffa”. Krossandet kan vara ett straff, när
det nämligen träffar en brottslig, såsom t. ex. då Gud krossade Herodes.
Men det ord, som profeten begagnar, betyder ändå icke ”straffa”, utan
”krossa”, och krossandet innebär i sig alls icke något straff. Ja, Job
önskade t. o. m. i sitt lidande såsom en nåd eller välgärning, att Gud
måtte krossa honom och avskära hans levnads tråd (Job 6:9), och
därvid begagnas på grundspråket samma ord, som profeten här
utnyttjar. I Jes. 57:15 begagnas även samma ord, när det talas om
”de förkrossades hjärta”.

1 Luther förenar ock det här omhandlade ordet med de närmast
föregående, men så att han översätter: ”Det behagade Herren att
krossa honom med krankhet” (d. ä. lidande). Det hebreiska uttrycket
tillåter även denna översättning, vilken i anseende till meningen går
på ett ut med den, som vi i § 218 f. framställt. Däremot är Gesenii
av prof. Melin upptagna tolkning: ”Det behagade Gud att göra hans
slag krankt”, mycket tillkonstlad.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 20:26:37 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/smam/0161.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free