- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Sjette årgången. 1906 /
186

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 3 - Smärre bidrag - 8. Tore Torbiörnsson. Ett ålderdomligt lettiskt språkprov

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

186

SMÄRltE BIDRAG.

Då i lettiskan imperativus och pres. ind. ha samma form.
så skulle man också kunna översätta:

Håll i ditt hägn rika och fattiga,

Förbarma dig över änkor

etc.

Efter anförandet av denna lettiska strof tillägger Lannér:
"hvilket jag af Melodien kände för en morgonpsalm".
Universitetsbiblioteket äger en i Mitau (Jelgawa) år 1824 utgiven
lettisk psalmbok. Jag har i den sökt men ej lyckats
återfinna strofen.

Såväl språk som ortografi förete en del likheter med
1586 års lettiska Katechismus, vilken finnes utgiven av
Bezzen-berger i andra delen av Litauische und Lettische Drucke des
16. Jahrhunderts (Göttingen 1875).

Jag har läst första raden som waldi bagatus, nabagus.
Texten uppvisar däremot e i alla tre ordens slutstavelser.
Samma egendomlighet återfinnes i Katechismus: "In
Ableitungs-und Endsilben vertritt e häufig vollere Vocale" (Bezzenberger,
1. c., s. xiv), t. ex. desmette (= desmiti), bowszle (= bauschVi),
mathe (= ma ti), ilge (= ilgi) samt czittes dewes ( = zitus
diwus), szewe (= sewu), thewe (= twvu), loulibe (= laulibu),
greekes (grékus), muerrones (= mirünus), baryojchenne
(= barüschanu). Vad dubbelskrivningen bb, gg angår, så är
den i lettiskan vanlig, i det alla konsonanter dubbelskrivas
efter kort vokal.

Attraitneems kan formellt vara dat. plur. såväl till mask.
atraitnis ’Wittwer’ som till fem. atraitne ’Wittwe’ (jfr nedan).
Jämte atraitnis, -tne, som är den äldre formen, finns också
atraiknis, -kne (med -kn- av -tn-), jfr wirkne (av *wirtne), se
Leskien, Bild. d. Nom., 378.

I awidsan (= aridfan) är w felläsning eller tryckfel (hos1
Lannér eller hans källa) för r. Felet kan ha uppkommit
därigenom att originalet haft arridsan, där de två r-typerna av
någon i språket ej kunnig läsare uppfattats som w.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:16:07 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1906/0190.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free