- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Åttonde årgången. 1908 /
44

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

44

OTTO VON FRIESEN.

’tungfotad’; drabba brukas i nno. om vind som genom berg,
skogar etc. avledes ur sin rätta riktning. Drabba torde sålunda
på vårt ställe betyda ’begå felsteg’.

S. 90 r. 31.

Gustaf Adolf framhåller att den svenska historia han
börjat måste fullbordas av andra, "om hela mitt lefwerne
beslutas skall". Här fattar utgivaren besluta som ’avsluta’
varför följaktligen lefwerne måste betyda ’levernebeskrivning’.
Beslutas kan också beteckna ’omfattas, inneslutas, ingå’, då
lefwerne kan tagas i sin vanliga betydelse ’liv’: "om hela mitt
liv skall ingå i det historiska verket". Jfr SAOB besluta.

S. 92 r. 21.

I avskedstalet till ständerna 1630 förmanar Gustaf Adolf
prästerskapet att taga sig till vara för parti. I ordlistan
översättes ordet med ’partianda’. Närmare bestämt torde
åsyftas ’sekterism’. För sektväsen var ju den lutherska kyrkan i
äldre tid mycket ängslig och parti har i ä. da. synnerligen
ofta betydelsen ’sekt’, se Kalkars Ordbog s. v.

S. 95 r. 15.

. . . fienden . . . hafwer stoor fördeel i quarteer, ty heela
Tysklandh ähr hans roof vnderkastat framför oss. I läsebokens
l:sta upplaga översättes slutet med "är ett byte för honom
vida mer än för oss". I andra upplagan har riktigt satts
komma före framför men utg. har glömt att i noterna stryka
den äldre översättningen "är — — — oss".

S. 98 r. 30.

I ett brev till Ebba Brahe beder Gustaf Adolf henne:
uatt (i) ther hoos stadigt i Eder dygdericka hierta betrackten,
att iag bär sorgen för Eder". Ordlistan tolkar på detta ställe
sorg med ’omsorg’. I själva verket torde uatt jag bär sorgen
för Ederu ha en långt rikare innebörd. Det är stämningen
i de gamla folkvisorna som här slår emot oss och i
verkligheten har G. A. parafraserat omkvädet i balladen om Florens
och fru Margreta. Bröms Gyllenmärs’ visbok n:r 39:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:16:45 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1908/0048.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free