- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Åttonde årgången. 1908 /
233

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

DANISMER I NU SVENSKT ORDFÖRRÅD.

233

"K. satte emellertid upp ett mycket lustigt ansikte i
barberaren roll" (Hjalmar Söderberg, Sv. Dagbl. 10 juni 1904).
Denna danska (och tyska) fras börjar bli en rätt gouterad
språklig kliché. Jag har antecknat den från Hugo Öberg
("de satte upp ogenerade ansikten", Sonen, s. 40, "säkra
uthvilade ansikten", Allt under himmelens fäste, s. 89),
Sprengels översättning av Murgers Bohéme s. 85, Mark
Stern s Det röda inslaget s. 42 ("det förskräckliga ansikte
han satte upp, när han blef vred") och från en politisk
ledare i Ups. N. T. 6 mars 1907 ("Aftonbladet stoppade
då pipan i säcken och satte upp ett rätt gladt ansikte").
— Även om uttrycket ofta har betydelsen av ett mer
el. mindre spelat och avsiktligt ansiktsuttryck, så är detta
visst icke alltid fallet. (T. ex. ej hos Mark Stern eller vid
det senare ex. från H. Oberg.) — Snarlika uttryck, som äro
gamla i svenskan, finnas också: "sätta upp en förvånad (glad
etc.) uppsyn" eller "hon endast sätter upp en min av stor
förvåning" (Mark Stern, 1. c. s. 34). Här är alltid fråga om
ett spelat ansiktsuttryck.

"Hr Meissner dirigerade . . . partituret. Något
märkvärdigt fick han icke ut däraf\ men det var väl knappast hans
fel" (Sv. Dagbl. 10 okt. 08 s. 7). Jfr da. no. "han har
fået meget ud af (det lille digt)" o. d.

Påverkan från danskt och norskt språk röjer sig ej
endast genom inlånande av nya ord och ord-sammansättningar,
utan också på det sätt, att samma ord, som förut finnas i
svenskan, användas med en annan betydelse än den i
svenskt språk hävdvunna, en betydelse, som ordet äger i
danskt-norskt språkbruk. Då nu den gamla inhemska
betydelsen av ordet naturligtvis för de flesta av den läsande
allmänheten (som ha en mera svensk än dansk-norsk
språkbildning) ligger närmare till hands än den nya och främmande.
Språk och Stil VIII. 16

Semolo piska
danismer.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:16:45 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1908/0237.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free