- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Åttonde årgången. 1908 /
240

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

240

H. CELANDER.

i den här citerade frasen. — F. ö. saknas ordet t. o. m. i
Lundeils Ordlista, men d& sedvanlig är gammalt svenskt, så
kan ju osedvanlig i formellt avseende mycket väl vara en
ursprunglig svensk bildning.

En annan förstärkande sammanställning av rent danskt
snitt möter oss i följande: "Icke som om de skulle vara
skildrade med någon särskilt oresonlig och bitande hatfullhet —
åttiotalets litteratur äger helt annorlunda giftiga och äfven
mycket ensidigare och orättvisare bråcktyper", Fr. Böök, Ord och
Bild 1907 s. 184. Jfr da. no. ganske 1. helt anderledes giftige
o. d. = sv. vida giftigare. Se härom SAOB under
annorlunda, mom. d.

" Vidunderligt betagen" skriver Österling, Årets visor
s. 57. I inhemskt svenskt språkbruk har adj. vidunderlig
(som nära ansluter sig till subst, vidunder) en helt annan färg
än här,* i denna sammanställning. Den kräver tydligen den
da. no. betydelsen av ordet (= sv. underbar), som är
allbekant t. ex. från Noras väntan på "det vidunderlige" i "Et
dukkehjem", eller Jacobsens "Vidunderlige Tove!"

"Jag fann Markel vid ett pärlande humör", Hj.
Söderberg, Doktor Glas s. 232. Sammanställningen härstammar
sannolikt från liknande dansk-norska vändningar: perlehumør
o. d. Jfr sv. "må som pärla i guld".

Något dansk-färgat förekommer mig även detta uttryck:
"T. o. m. herr R. uppdagas vara all right", Henning Berger
i Sv. Dagbl. 11 nov. 05. I sv. har verbet uppdaga en mera
högtidlig karaktär, än som stämmer väl överens med denna
användning; jag skulle här avgjort ha begagnat verbet
upptäckes.

Som en helt enstaka licentia poetica framstår slutligen
Snoilskys sätt att bruka verbet förstumma med
intransitiv-inkoativ betydelse, på danskt (och tyskt) sätt:

"I lunderna . . . jag hörde vekt
en näktergal förstumma".

(Dikter, Fjärde saml. s. 279).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:16:45 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1908/0244.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free