- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Tjugonde årgången. 1920 /
87

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ORDET FORFADER ÄNNU EN GÅNG

87

teras av sin morbroder. Om inte denna tolkning gillas, går
det ju an att försöka framlägga någon annan, så få vi se,
om den förefaller naturligare. Även ifråga om denna punkt
vidhåller jag, att den snarare bestyrker än motsäger den
framlagda hypotesen.

Det kan hända, att man framdeles, när Helga Lekamens
gilles handlingar och Stockholms stads tänkebok blivit
fullständigt publicerade, kan träffa på uppgifter, som sprida mera
ljus över de båda något dunkla punkterna 4 och 6.

1. Att här står aförfareM i texten, äger sin riktighet,
men jag tillåter mig betvivla, att stadsskrivaren förstått att
skilja mellan detta ord och "förfader". Huru orden ofta
förvrängdes i de gamla medeltida skrifterna, torde vara alltför
väl känt för att här behöva annat än i förbigående påpekas.
I Åbo Domkyrkas Svartbok förekomma t. ex. orden gropen,
grapen, kropen såsom beteckning för precis samma sak (graven).
Även förefaller skillnaden mellan de medellågtyska orden
"Vorvader" och "Vorvare" ganska dubiös. Enl. N. betyder
det förra ordet "Vorfalir", "Vorgänger im Amto"; det
senare "Vorfahr", "Vorgänger (im Amte)". Skillnaden skulle
alltså bestå i parentesen i senare fallet. Att "Vorvare" även
skulle i en senare tid kunna betyda "Vorgänger in der Ebe",
är ingenting att fästa sig vid, när man ej får veta, huruvida
icke ordet "Vorvader" kan översättas på samma sätt; om
belägg härför skulle saknas, låter det ju mycket väl tänka
sig, att sådana framdeles kunna erhållas.

9. Oförsiktigt synes det mig att, som mag. N. gör,
skriva: "det är karakteristiskt, att ordet i tänkeboken 1482,
14 okt. betyder ’svärfar’ eller ’styvsvärfar’". Det säges alltså
kategoriskt med stöd av ett enda belägg, som till på köpet
står i strid med alla övriga, ur vilka slutsatser över huvud
kunna dragas, att forfader här betyder svärfar eller styvsvärfar.
Rådmannen Jakob Jönsson dog 1448 eller 1449, varefter hans
änka Birgitta trädde i äktenskap med borgaren Karl Joansson.
Hennes dotter Anna Jakobsdotter gifte sig omkr. 1468 18/ß,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:20:05 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1920/0091.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free