- Project Runeberg -  Svenska Folkböcker. Sagor, Legender och Äfventyr, jemte Öfversigt af svensk Folkläsning / Förra delen /
236

(1845-1848) [MARC] Author: Per Olof Bäckström
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

gelsk öfversältning i sammandrag blifvit utgifvet i Oxford 1809 af J. J.

CONYBEARE.

- Bland Cottonska manuskripterne förekommer en engelsk dikt
om »Octavian imperator» och bland biskop More’s handskrifter i
Cambridge ett annat engelskt poem med samma titel, men olika början,
hvilket blifvit infördt bland Webers Metricäl Romances. Edinb.
1810. 111, 138—239. Man känner dessutom, att en engelsk roman
på vers om kejsar »Octavyan» blifvit tryckt af.Winkin de Worde
(War-ton, I. c.).

Den fransyska prosa-romanen öfVersattes tidigt på Tyska. Baur
(Bibliotheca libr. rar.) anför en upplaga, tryckt i Strassburg 1335,
fol., under titel: »Histori von dem Keyser Octaviano vnd seinem Weib
und zweyén Sunen, uss frantz. Sprach in teutsch verdollmetscht»;
Gör-res (VoiksbUcher. s. 133, 134) en annan, tryckt i Strassburg 1348,
4:o: »Ein schöne und kurzweilige Histori, von Keyser Octaviano, seinem
Weib und zwfeyen Sönen, wie die in das ellend verschickt, und
wun-derbarlich in Frankreich bey dem frommen KUnig Dagoberto widerumb
zusammen .kommen seind. Newlicb aus französischer sprach in Teutsch
verdollmetscht». I företalet till denna upplaga heter det: »Darum hab
ich Wilhelm Salzmann mich geflissen dise Histori an den Tag zu
bringen, wiewohl die vor langen zeiten von den gelerten ist zu lalein
ge-schriben, darnach Uber lang in französische Zungen bracht». Pä ett
latinskt original hänvisar således äfven denna tyska bearbetning,
likasom den fransyska, och äfven i den engelska antydes ett sådant.
Någon behandling på Latin af detta ämne är emedlertid numera icke
bekant. 1 Buch der Liebe. Frankf. a. M. 1387 finnes äfven
berättelsen om kejsar Octavianus införd, och modernare behandlingar af
densamma förekomma i Schwabs Buch der schönsten Geschichten und
Sagen. Stuttgart 1837. II, 3—117, samt i Marbachs VoiksbUcher.
N:o 6. Leipzig 1838. En dramatisk bearbetning af samma ämne finner
man i »Ein Comodi Mit zwey vnd zweyntzig Personen, die vertriben
Keyserin mit den zweyen verlornen Söhnen», författad är 1333 af Hans
Sachs, der likväl kejsaren icke heter Octavianus utan Heraclius. En
sednare dramatisk bearbetning är Tiecks bekanta Kaiser Octavianus,
ein Lustspielin zwei Theilén.. Jena 1804. I en forntysk handskrift
af Gesta Romanorura (se Grässe, Gesta Romanorum. II, 132—139)
förekommer en berättelse om kejsar Octavianus, hvilken dock är en helt
annan än den vanliga och i vissa delar liknar den äfven på Svenska
utkomna sagan om »Kejsarinnan Hildegardis och dess styfbroder Talandus»,
i andra åter den om Helena Antonia af Constantinopel.

En nederlSindsk folkbok: »Florent und Lion» uppräknas bland
förbjudna böcker uti biskopens af Antwerpen censur-edikt af år 1621
(Grässe, Literärgescichte. II. 3, 281)..

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:01:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfolkbok/1/0250.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free