- Project Runeberg -  Svenska Folkböcker. Sagor, Legender och Äfventyr, jemte Öfversigt af svensk Folkläsning / Öfversigt af svensk Folkläsning /
3

(1845-1848) [MARC] Author: Per Olof Bäckström
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Svenska folk-litteratorcn är en bland de rikaste, soro någol land eger.
Hågen för läsning, likasom kunskapen deri, är bos vår allmoge måhända
mera allmänt spridd än bos någon annan, och man har ieke låtit denna
båg sakna’näring. Man har likväl härvid alltför litet begagnat det rika
förråd, vi hafva af inhemska sagor och sägner, som så väl egna sig till
folkläsning, men hvilka man först nyligen börjat samla, och allmängöra.
Vår folk-litteratur består således för det mesta af lån utifrån. •

I början öfversatte man hufvudsakligast från danskan. Hit böra
våra äldsta, mest spridda och i litterärhistoriskt hänseende Intressantaste
folkböcker — 6agor, noveller, legender, äfventyV, hvilka återfinnas såsom
folkläsning hos nästan alla europeiska nationer och till större delen
ursprungligen äro skaldedikter från medeltiden, de der, efter att hafva
utgjort de bildades lust och glädje, småningom, förvandlade till prosa,
nedgått till de obildade. Äfven hos oss hafva de icke från början varit
folkskrifter eller ämnade dertill, utan först efter hand blifvit det, sedan
de hos sina förra läsare undanträngts af mera konstlade diktens skapelser.

Sedermera, från medlet af 1700-talet tiH och med de båda första
årtiondena af vårt århundrade, äro våra flesta folkböcker öfversättitingar
från fransyskan. På detta sätt har större delen af Perraults och M:me
d’AuInoys sagor, äfvensom åtskilliga österländska berättelser, blifvit svensk
folkläsning. Äfven bland dessa hafva flera likaledes öfvergått från de
högre stånden till de mindre bildade. Ä andra åter synes tydligen, att
de blifvit öfversatte enkom för folk-litteraturen. Denna hade dittills
huf-vudsakeligen bildat sig likasom af sig sjelf; men nu röjas åtskilliga
bemödanden derför. Jemte Sagor, noveller, legender, äfventyr och smärre
skämtsamma skrifter, hvaraf den dittills nästan uteslutande Utgjorts,
förekomma nu historiska uppsatser, bearbetade för folket, ett slags
moderna legender om barn och bondpigor, af Gud utrustade med underbara
gåfvor, samt hvarjehanda trolldomshistorier, syner, uppenbarelser,
drömmar och profetior. Dessa, t förening med några småskrifter, beräknade
att anslå sine läsare egentligen genom det osedliga i innehållet och det
råa i framställningssättet, bragte hela denna litteratur 1 vanrykte, då
på 1820-talet flera förtjenstfulla försök började göras till dess
förbättrande.

Nu öfversattes förnämligast från tyskan. I synnerhet anlitades
brö-derne Grimms sago-samling, hvilken också onekligen är både den
rikhaltigaste och med hänseende till framställningssättets naturlighet oefe

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:02:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfolkbok/ofverfolkl/0013.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free