Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
A no - tre bon - heur
l’a-mourpré-Des or - ne - mens du tem - ple de
si - de, C’est lut qui nous choisit nos ber-gers :
Gni-de II dé - co - re nos ri - ans ver-gers.
V—V
♦ i ± * ±
=¥= ’
X—v—
-t-
C’est lå qu’il re - goit nos sa-cri - fl - ces
^ * *■ t._,* fp
I—u—✓—P-j
Sous les doux au - spl - ces Des tendres
dé-~ M- Zi
=t?—b-
=b=b:
sirs; Et sur ses
/ -> ✓ *
tels 1’en-cens qui
fume, Jamais ne s’al - lu - me Que par nos soupirs.
Nr 37. (“Glada bröder, när vi dricka«)
Melodien är af Envallsson begagnad
i Bobis bröllop, l:a akten, 7:e scenen
(till vexelsången: »Tjenarinna, kära sy-
ster!» etc); men då han i den tryckta
pje-sen vid detta ställe till öfverskrift endast
har ordet: »Ton:» utan vidare tillägg,
synes han ej haft kännedom om
densammas ursprung. För öfrigt skiljer sig
Envallssons uppteckning af melodien
knappast nämnvärdt från Bellmans.
Nr 44. (»Gamla bror Jockum, klang
vid denna rågan!»)
Utom i La clé du caveau, der,
enligt Garléns meddelande, melodien
återfinnes under nr 156 och af Bellman
oförändrad begagnats till ofvan stående
Fredmans sång, är äfven den af Garlén
åberopade visan »Du serin qui te fait
envie», med titel Le serin, intagen i
vissamlingen Chansons choisies etc. Tome V,
pag. 141; men den melodi, som der
an-föres, skiljer sig dock något, ehuru
obetydligt, från den, som Bellman användt. —
1 La clé du caveau uppgifves Dorat vara
författare till såväl orden som musiken.
Melodien anföres här efter den först
nämnda källan.
Du
US
! - rin qui te fait
-0 0-
zt=l:
vi-e, Eg-lé, je te fait le pré-sent; C’étaitl’at>
w
X
F—J-
trl-but de Les - bi - e, Le mes - sa-
-0*-
V—r~
ger de son a-mant. Sansblesser la dé-li-ca-
=fc
X=X
X
tes - se, Songe qu’un tel ca - deau sou-
vent Ex - pose un coeur å la ten-
i
jES£
X
1
dres - se Et pré - pa - re un en - ga - ge-
m
&
-v-
ment Et pré - pa - re un en - ga - ge-ment.
Nr 45. (»Om ödet mig skull’skicka»)
Om denna melodi säges i La clé du
caveau, der den återfinnes under nr 301:
»Air d’origine italienne sur lequel on a
fait la chanson bouffonne de la
Bour-bonnaise» (kallas äfven der La belle
Bourbonnaise och Bourbonnaise du
gri-macier). _____
1 ’■ i} 1 m i i
.-t—. =E=É= = —
i
bis
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>