Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - En svensk fånge i Simbirsk
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Anmärkningar och Rättelser:
Sid. 2. Timf eg. tymf ett polskt mynt.
Albertusdaler: en spansk-nederländsk myntsort, hvars
präg-
lande begynte 1588 under erkehertig Albreckts st&tbållarskap; spridd öfver hela Europa, var den isynnerhet g&ngbar i Polen, Ryssland och Turkiet, hvarest den utgjorde det vid handel vanligast förekommande mynt.
. . . måst efter säd i jorden leta’: i Polen undandolde man i allmänhet genom nedgräfning i jorden hvad man ville rädda undan soldaternas plundring. Vid provianteringar
plä-
gade man derföre undersöka misstänkta ställen genom
nedstic-
kande af hakar. Se Alex. M. Dahlbergs lefnadslopp.
. . . Sabblar: sabel är den äldre svenska ordformen af
so-
bel; troligen efter det finska sabeli.
Sid. 4. Putzell: troligen en trumpetsignal; se följ. arbete, sid. 79, noten.
. . . forkar: föror (Furchen)
Sid. 10. bamefolan: fola pl. folor skick, manér t. ex. lära folkafolor.
Sid. 68. 38 raden är här utfallen:
Och tänka til at brukt uti sitt handtverk blj.
Sid. 13. rad. 6 mihl till läs: mihl härfrån till.
Sid. 14. kopparbattallion: möjligen rad af föltflaskor
el-
ler drickesm&tt af koppar.
Sid. 15. politisch af poluschka 1/4 kopek, styfver.
Sid. 16. Dengi: denga pl. dengi, ett ryskt ord, som i sing, betyder */a kopek, i pl. penningar.
Sid. 25. rad 4 fångkapz, läsföngskapz.
Silfverkosor: kåsa = skål, bägare; finnes i åtsk. landskaps munarter. Se Ihre Lex. Svio. Goth.
. . . Slanter: trasor, likaledes.
. . . Mars’pan: marsipan, ett omtyckt, i Nordtyskland och Holland brukligt bakverk.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>