- Project Runeberg -  Tilbakeblik paa mit liv- og særlig paa mit missionsliv / 2.: Fra min ankomst til Madagaskar til min hjemreise derfra (1870-87) /
158

[MARC] Author: Lars Dahle
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

158

saa uklar at man allikevel væsentlig blir henvist til at
maatte gjette sig frem.

Et karakteristisk eksempel herpaa har vi i Mal. 2, 16,
hvor vi i vor oversættelse læser: «Jeg hater at man skil-
les> 0. s. v. Men Luther oversætter: «Hvis han (egte-
manden) hater hende (nemlig hustruen), skal han la hende
fare.» Altsaa omtrent det stik motsatte! Da jeg saa dette
hos Luther, hvis oversættelse jeg i regelen sammenlignet
under vort bibelarbeide, vakte det min forundring, og jeg
spurte naturlig: Hvorledes er fader Luther kommen til
dette? Jo, han har simpelthen fulgt den latinske Vulgata,
og dennes forfatter Hieronymus har igjen bare oversat efter
den græske (Septuaginta). Men spør man saa, hvorledes
baade begge disse og Luther har kunnet forlike dette med
grundteksten, saa maa det indrømmes at denne er saa
dunkel at baade disse oversættelser og vor norske (og de
fleste andre hermed stemmende), som visst er den rigtige,
kan forklares utifra denne dunkelhet og flerdygtighet som
jeg dog ikke kan gaa nærmere ind paa her. Den blev følt
saa sterkt allerede av de gamle syriske oversættere at
de simpelthen utelot denne sætning i sin oversættelse.
Baade blandt jøder og kristne oversatte man den snart
paa den ene og snart paa den anden av de to anførte
maater. Den Luther sees at ha fulgt stammet nok oprin-
delig fra jøderne, fra hvem jo den gamle græske over-
sættelse, hvor vi først møter den, hitrører. Deres mening
med den var nok den at dersom det først var kommet der-
til at en hustru var hatet av sin mand, saa var det bedst
for dem begge at han gav hende et skilsmissebrev efter
Mose-loven (5 Mos. 24, 1 ff.) og saa sendte hende bort.

Men forbindelsen hos Malakias viser at denne opfatning
maa væré urigtig; ti hos profeten tales der aabenbart
imot og ikke for skilsmisse. (Se 2, 14—15).

Disse anførte tre eksempler faar være nok til at vise
hvilke vanskeligheter allerede den hebraiske grundtekst
byr oversætteren.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 03:32:44 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tilbakblik/2/0166.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free