- Project Runeberg -  Ur dagens krönika : Tidstaflor/Månadskrift för skönliteratur, teater och politik / 1890 /
126

(1881-1891) With: Arvid Ahnfelt
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ligen hade de svenska och franska konungahusen förut
varit befryndade, då Philippe Auguste varit gift med
Inge-borg, Valdemar den stores dotter, som var af svensk
extraktion, och senare Olof Skötkonungs dotter blef Henrik
II:s gemål. Men riktigt intimt synes det först ha blifvit
med Drottning Blanches ankomst till Sverge, då man under
hennes tid finner en kardinal Jean de Guilbert djupt
inblandad i rikets angelägenheter och denne på samma gång nämnes
som hofpredikant i Carpentras, kanonikus i Verdun och
domprost i Upsaia. När så konung Magnus upptager sin
svåger Louis de Namur i rådet, kan man ha rätt att se
något mer än en artighet i drottning Blanches sigill, i
hvilket äro afbildade utom Namurs och Norges vapen,
äfven folkungarnes lejon och Frankrikes liljor, det sista på
grund af drottningens slägtskap med franska
konungahuset.

Nog af, Frankrike trycker sin stämpel på svenska
medeltidens kultur, och när denna skall slå ut i den sköna
litteraturens blomster, visa sig bakom våra första
riddar-visor återigen franska förebilder, då våra fem förnämsta
medeltidsdikter Ivan Lejonriddaren, Hertig Fredrik af
Nor-mandie, Flores och Blanzeflor, Alexandersagan samt
Namnlös och Valentin äro antingen rena öfversättningar eller
bearbetningar från franska språket. Och när
boktryckerikonsten slutligen skall mångfaldiga den i skrift samlade
litteraturens alster, fogar kanske en slump att den första
på svenska språket tryckta bok, blir en öfversättning af
Pariserrektorn Jean Gersons Tentation du diable, på vårt
språk känd under namnet Djefulsens Frästilse.

Utom de många studerande Sverge sände till
Paris-Universitetet berätta urkunderna om Svenska personers
resor i Frankrike i olika ärenden.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 12:33:25 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/urdagkron/1890/0132.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free