- Project Runeberg -  Ur vår tids forskning / Språkets makt öfver tanken /
112

(1874-1889) [MARC] With: Ernst Axel Henrik Key, Gustaf Retzius
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

112



gå hvar sin väg i fördelningen af det som i sig själf är
ett continuum, och då de vidare hvar på sitt sätt para
i hop under ett ord mer eller mindre likartade
föreställningar, så inser man att italienaren ej har så orätt, när
han med ett ordspel säger: traduttore traditore, »en
öfversättare är en förrädare». En öfversättning kan aldrig
återspegla sitt original på annat sätt och med större trohet
än den krusade vattenytan förmår återspegla ett ansigte.
Och de öfversättningar, som skenbart äro de trognaste, de
som återgifva texten ord för ord, äro i verkligheten de
minst tillförlitliga. Om ordet chlorós, såsom nyss angafs,
betyder både gul och grön, är det origtigt att alltid
öfversätta det med samma svenska ord, vare sig detta nu vore
gul eller grön eller gulgrön.

Just de skrifter, som allra mest kräfde en god
öfversättning: religionsurkunder, hvilka skola utgöra den högsta
normen för människors tro och lefverne, äro emellertid
genom den heliga vördnad, själfva deras bokstaf ingifver, mest
utsatta att blifva tolkade efter nyss sagda, farliga
ordagrannhetsprincip. Språkolikhetens vådor äro här isynnerhet
uppenbara. När de buddhistiska missionärerna öfversatte
sina heliga sanskritböcker till Tibets språk, uppstälde de
som grundsats, att man alltid borde återgifva samma
sanskrit-ord på samma sätt. Den som besinnar hur skilda
Tibets och Indiens hela odling och språk vid denna tid
nödvändigtvis voro, skall lätt kunna föreställa sig huru
vanställande och obegriplig en öfversättning af dylikt slag
måste vara. — Äfven vår egen bibelöfversättning skulle
i vissa fall kunna gifva oss tillfälle till liknande
anmärkningar. Redan på dess titelblad äro orden Gamla och Nya
testamentet framgångna af en oskicklig översättares
bristande förmåga att skilja mellan de olika betydelser, samma
ord i olika sammanhang kan ega. Det grekiska diaihéhe
betyder visserligen »testamente», men det innesluter
därjämte i sin sfer begreppet »förbund», och det är uppenbar-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 13:02:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/vartidsfor/26/0114.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free