Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - II. Anna Maria Malmstedts författarskap 1772-1779
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
vittra fruntimmer har förut, och icke längesedan hedrat sig
med en svensk heroide, Dido till Æneas, öfvers. utur Ovidius.»
Thorild skrifver i Juni år 1784 i sin »Nye granskare»:
»Läste ni någonsin den nya öfversättningen af Dido till
Æneas? Den är af fru L-n, den fordna mamsell M-dt.
Men hvilken renhet, smak, behaglighet, sanning af ett
kvinnosnille! Jag har sett hundrade små skönheter kastade
af denna hand, alla tecknade med liflighetens grace. O,
mine herrar, då I så häftigt söken de flyktiga behagen af
ett ansigte: hvad är ert värde, att I så litet kännen och
beundren charmerna af en själ?»
Det må för öfrigt erinras, att detta icke var den enda
öfversättning från de antika skalderna, som hon fullbordat,
fast det var den enda, som utkom från trycket. Rosenstein
låter oss förstå, att om vi kunnat blicka in i mamsell
Malmstedts skrifbordslåda, vi där skulle funnit andra »latinska
utsväfningar» - svenska tolkningar af Horatius och Ovidius.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>