- Project Runeberg -  Carl Snoilsky. Hans lefnad och skaldskap /
418

(1905) [MARC] Author: Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - IX. Åren 1885-1890. - Besök i hemlandet och Finland. - De sista åren i Dresden. - Diktningen under dessa år. - Uttalanden i skilda ämnen. - Hemflyttning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Några år senare började i Tyskland uppmärksamhet
fästas vid Snoilskys diktning, då Adolf Stern
år 1888 i Magazin für Litt. des Auslands (Band
2 VII. sid. 211-214) offentliggjorde en uppsats
om Snoilsky, hvilket gaf Henrik Ibsen anledning
tillskrifva denne:

Det var med levende tilfredstillelse at jeg for et
par dage siden lägste afhandlingen om dig i Magazin
fur die Litteratur. Jeg har så ofte tænkt paa, hvor
önskeligt det vilde være for en alsidig förståelse
af den skandinaviske poesi her i Tyskland, om dine
digte i större omfång kunde blive översatte. Det
er ganske rigtigt hvad Adolf Stern antyder, at du
representerer en ejendommelig side af totalbilledet
som nödvendigtvis bör og må tages med. Nu håber jeg,
det vil komme. Hvad det gælder om, er at finde en
oversætter med hvem du personlig kan konferere.

Denne öfversättare var redan funnen i Stern, som i
slutet af samma år i samma tidskrift offentliggjorde
en talangfull tolkning af Den nya Cendrillon. Han
hade nämligen med Snoilskys hjälp lärt sig svenska,
och småningom hade hos honom mognat planen att
tolka och utgifva ett urval af den svenske vännens
dikter. Snoilsky omtalar saken i dec. 1888 för Geber:

Ingenting bidrager väl så mycket att i det egna
hemlandet grundfasta en vitter författares rykte som
öfversättningar till främmande språk, oafsedt fördelen
i synnerhet för den, som tillhör en liten nation, att
få sina alster spridda inom en större krets. Den, som
skrifver i bunden form, är härvidlag bra illa ställd,
ty huru sällan förmår en öfversättare att återgifva
lyrikens originala doft. Sedan jag bor i Tyskland
har jag väl från tio olika håll fått mottaga försök
till öfversättning af större och mindre cykler ur
mina dikter,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:19:56 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/warsnoil/0438.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free